Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 17:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAlso a_fool [who]_keeps_silent a_wise_[person] he_is_considered [one_who]_shuts lips_his [one_who]_has_understanding.

UHBגַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו נָבֽוֹן׃
   (gam ʼₑvil maḩₐrīsh ḩākām yēḩāshēⱱ ʼoţēm səfātāy⁠v nāⱱōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται, ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας, δόξει φρόνιμος εἶναι.
   (Anoaʸtōi eperōtaʸsanti sofian sofia logisthaʸsetai, eneon de tis heauton poiaʸsas, doxei fronimos einai. )

BrTrWisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible.

ULTEven a fool who keeps silent will be considered wise;
 ⇔ one who shuts his lips is an understanding one.

USTPeople will think even foolish people are wise if they do not speak.
 ⇔ Indeed, people who refrain from speaking are understanding people.

BSB  ⇔ Even a fool is considered wise if he keeps silent,
 ⇔ and discerning when he holds his tongue.


OEBEven a fool may, if silent, be taken for wise –
 ⇔ for a man of good sense, if he keeps his lips closed.

WEBBEEven a fool, when he keeps silent, is counted wise.
 ⇔ When he shuts his lips, he is thought to be discerning.

WMBB (Same as above)

NETEven a fool who remains silent is considered wise,
 ⇔ and the one who holds his tongue is deemed discerning.

LSVEven a fool keeping silence is reckoned wise,
He who is shutting his lips [seems] intelligent!

FBVEven stupid people who keep quiet are considered wise; if they don't say anything they appear intelligent.

T4T  ⇔ People may think that foolish people who do not say anything are wise;
 ⇔ if foolish people do not say anything/keep their mouths shut►, others will think that they are very intelligent.

LEB• [fn] he who closes his lips is intelligent.


17:? Literally “wise, he shall be considered”

BBEEven the foolish man, when he keeps quiet, is taken to be wise: when his lips are shut he is credited with good sense.

MoffNo Moff PRO book available

JPSEven a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; and he that shutteth his lips is esteemed as a man of understanding.

ASVEven a fool, when he holdeth his peace, is counted wise;
 ⇔ When he shutteth his lips, he is esteemed as prudent.

DRAEven a fool, if he will hold his peace shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding.

YLTEven a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips intelligent!

DrbyEven a fool when he holdeth his peace is reckoned wise, [and] he that shutteth his lips, intelligent.

RVEven a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: when he shutteth his lips, he is esteemed as prudent.

WbstrEven a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.

KJB-1769Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
   (Even a fool, when he holdeth/holds his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. )

KJB-1611[fn]Euen a foole, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips, is esteemed a man of vnderstanding.
   (Even a foole, when he holdeth/holds his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips, is esteemed a man of understanding.)


17:28 Iob 13. 5.

BshpsYea, a very foole when he holdeth his tongue is counted wise: and he that stoppeth his lippes is esteemed prudent.
   (Yea, a very foole when he holdeth/holds his tongue is counted wise: and he that stoppeth his lippes is esteemed prudent.)

GnvaEuen a foole (when he holdeth his peace) is counted wise, and hee that stoppeth his lips, prudent.
   (Even a foole (when he holdeth/holds his peace) is counted wise, and he that stoppeth his lips, prudent. )

CvdlYee a very foole (when he holdeth his tonge) is counted wyse, and to haue vnderstodinge, when he shutteth his lippes.
   (Ye/You_all a very foole (when he holdeth/holds his tonge) is counted wyse, and to have understanding, when he shutteth his lippes.)

WyclAlso a foole, if he is stille, schal be gessid a wijs man; and, if he pressith togidre hise lippis, he `schal be gessid an vndurstondynge man.
   (Also a foole, if he is stille, shall be gessid a wijs man; and, if he pressith together his lippis, he `schal be gessid an understondynge man.)

LuthEin Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.
   (A Narr, when he schwiege, würde also weise gerechnet and sensible/understanding, when he the Maul hielte.)

ClVgStultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens.]
   (Stultus quoque, when/but_if tacuerit, sapiens reputabitur, and when/but_if compresserit labia sua, intelligens.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו נָבֽוֹן

also/yet fool keeps_silent wise considered closes lips,his intelligent

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Even a fool who keeps silent will be considered wise; yes, one who shuts his lips is an understanding one”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֱוִ֣יל & אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו נָבֽוֹן

fool & closes lips,his intelligent

Here, a fool and one who shuts his lips represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a fool in 7:22. Alternate translation: “any fool … any person who shuts that person’s lips is an understanding person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַ֭חֲרִישׁ

keeps_silent

This phrase refers to someone who refrains from speaking unnecessarily. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who does not speak unnecessarily”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יֵחָשֵׁ֑ב

considered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will consider to be”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו

closes lips,his

Here Solomon refers to someone who refrains from speaking unnecessarily as if that person shuts his lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who does not speak unnecessarily”

BI Pro 17:28 ©