Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also a_fool [who]_keeps_silent a_wise_[person] he_is_considered [one_who]_shuts lips_his [one_who]_has_understanding.
UHB גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃ ‡
(gam ʼₑvil maḩₐrīsh ḩākām yēḩāshēⱱ ʼoţēm səfātāyv nāⱱōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται, ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας, δόξει φρόνιμος εἶναι.
(Anoaʸtōi eperōtaʸsanti sofian sofia logisthaʸsetai, eneon de tis heauton poiaʸsas, doxei fronimos einai. )
BrTr Wisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible.
ULT Even a fool who keeps silent will be considered wise;
⇔ one who shuts his lips is an understanding one.
UST People will think even foolish people are wise if they do not speak.
⇔ Indeed, people who refrain from speaking are understanding people.
BSB ⇔ Even a fool is considered wise if he keeps silent,
⇔ and discerning when he holds his tongue.
OEB Even a fool may, if silent, be taken for wise –
⇔ for a man of good sense, if he keeps his lips closed.
WEBBE Even a fool, when he keeps silent, is counted wise.
⇔ When he shuts his lips, he is thought to be discerning.
WMBB (Same as above)
NET Even a fool who remains silent is considered wise,
⇔ and the one who holds his tongue is deemed discerning.
LSV Even a fool keeping silence is reckoned wise,
He who is shutting his lips [seems] intelligent!
FBV Even stupid people who keep quiet are considered wise; if they don't say anything they appear intelligent.
T4T ⇔ People may think that foolish people who do not say anything are wise;
⇔ if foolish people ◄do not say anything/keep their mouths shut►, others will think that they are very intelligent.
LEB • [fn] he who closes his lips is intelligent.
17:? Literally “wise, he shall be considered”
BBE Even the foolish man, when he keeps quiet, is taken to be wise: when his lips are shut he is credited with good sense.
Moff No Moff PRO book available
JPS Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; and he that shutteth his lips is esteemed as a man of understanding.
ASV Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise;
⇔ When he shutteth his lips, he is esteemed as prudent.
DRA Even a fool, if he will hold his peace shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding.
YLT Even a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips intelligent!
Drby Even a fool when he holdeth his peace is reckoned wise, [and] he that shutteth his lips, intelligent.
RV Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: when he shutteth his lips, he is esteemed as prudent.
Wbstr Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
KJB-1769 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
(Even a fool, when he holdeth/holds his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. )
KJB-1611 [fn]Euen a foole, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips, is esteemed a man of vnderstanding.
(Even a foole, when he holdeth/holds his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips, is esteemed a man of understanding.)
17:28 Iob 13. 5.
Bshps Yea, a very foole when he holdeth his tongue is counted wise: and he that stoppeth his lippes is esteemed prudent.
(Yea, a very foole when he holdeth/holds his tongue is counted wise: and he that stoppeth his lippes is esteemed prudent.)
Gnva Euen a foole (when he holdeth his peace) is counted wise, and hee that stoppeth his lips, prudent.
(Even a foole (when he holdeth/holds his peace) is counted wise, and he that stoppeth his lips, prudent. )
Cvdl Yee a very foole (when he holdeth his tonge) is counted wyse, and to haue vnderstodinge, when he shutteth his lippes.
(Ye/You_all a very foole (when he holdeth/holds his tonge) is counted wyse, and to have understanding, when he shutteth his lippes.)
Wycl Also a foole, if he is stille, schal be gessid a wijs man; and, if he pressith togidre hise lippis, he `schal be gessid an vndurstondynge man.
(Also a foole, if he is stille, shall be gessid a wijs man; and, if he pressith together his lippis, he `schal be gessid an understondynge man.)
Luth Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.
(A Narr, when he schwiege, würde also weise gerechnet and sensible/understanding, when he the Maul hielte.)
ClVg Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens.]
(Stultus quoque, when/but_if tacuerit, sapiens reputabitur, and when/but_if compresserit labia sua, intelligens.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן
also/yet fool keeps_silent wise considered closes lips,his intelligent
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Even a fool who keeps silent will be considered wise; yes, one who shuts his lips is an understanding one”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֱוִ֣יל & אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן
fool & closes lips,his intelligent
Here, a fool and one who shuts his lips represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a fool in 7:22. Alternate translation: “any fool … any person who shuts that person’s lips is an understanding person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַ֭חֲרִישׁ
keeps_silent
This phrase refers to someone who refrains from speaking unnecessarily. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who does not speak unnecessarily”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יֵחָשֵׁ֑ב
considered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will consider to be”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו
closes lips,his
Here Solomon refers to someone who refrains from speaking unnecessarily as if that person shuts his lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who does not speak unnecessarily”