Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_many of_words not it_ceases transgression and_restrains lips_his [is]_acting_prudently.

UHBבְּ⁠רֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְ⁠חֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣י⁠ו מַשְׂכִּֽיל׃
   (bə⁠roⱱ dəⱱārīm loʼ yeḩdal-pāshaˊ və⁠ḩosēk səfātāy⁠v maskil.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν, φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ.
   (Ek polulogias ouk ekfeuxaʸ hamartian, feidomenos de ⱪeileōn noaʸmōn esaʸ. )

BrTrBy a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent.

ULTWith a multitude of words transgression does not cease,
 ⇔ but one who restrains his lips is insightful.

USTPeople who talk a lot sin a lot;
 ⇔ but people who refrain from speaking unnecessarily are wise.

BSB  ⇔ When words are many, sin is unavoidable,
 ⇔ but he who restrains his lips is wise.


OEBWhere words are many, offences are certain;
 ⇔ But he who controls his tongue does wisely.

WEBBEIn the multitude of words there is no lack of disobedience,
 ⇔ but he who restrains his lips does wisely.

WMBB (Same as above)

NETWhen words abound, transgression is inevitable,
 ⇔ but the one who restrains his words is wise.

LSVIn the abundance of words transgression does not cease,
And whoever is restraining his lips [is] wise.

FBVIf you talk too much, you'll say something wrong. Be wise and take care what you say.

T4T  ⇔ When people talk a lot, that will lead them to sin a lot by what they say;
 ⇔ if you are wise, you will refuse to say very much.

LEB•  but he who restrains his lips is prudent.

BBEWhere there is much talk there will be no end to sin, but he who keeps his mouth shut does wisely.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIn the multitude of words there wanteth not transgression; but he that refraineth his lips is wise.

ASVIn the multitude of words there wanteth not transgression;
 ⇔ But he that refraineth his lips doeth wisely.

DRAIn the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips is most wise.

YLTIn the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips [is] wise.

DrbyIn the multitude of words there wanteth not transgression; but he that restraineth his lips doeth wisely.

RVIn the multitude of words there wanteth not transgression: but he that refraineth his lips doeth wisely.

WbstrIn the multitude of words there wanteth not sin: but he that restraineth his lips is wise.

KJB-1769In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

KJB-1611In the multitude of words there wanteth not sinne: but he that refraineth his lippes, is wise.
   (In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lippes, is wise.)

BshpsWhere much babblyng is, there must needes be offence: and he that refrayneth his lippes, is wyse.

GnvaIn many wordes there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise.
   (In many words there cannot want iniquity: but he that refrayneth his lippes, is wise. )

CvdlWhere moch bablinge is, there must nedes be offence: he that refrayneth his lippes, is wysest of all.
   (Where much bablinge is, there must needs be offence: he that refrayneth his lippes, is wysest of all.)

WyclSynne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
   (Synne shall not fail in much spekyng; but he that mesurith his lippis, is most prudent.)

LuthWo viel Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
   (Where many words are, there geht it without Sünde not ab; who but his lips hält, is klug.)

ClVgIn multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
   (In multiloquio not/no deerit peccatum, who however moderatur labia his_own prudentissimus it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

10:19 Those who talk too much show their ignorance and get in trouble (see also 10:17; 13:3; 17:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠רֹ֣ב דְּ֭בָרִים

in/on/at/with,many words

Here Solomon implies that someone is speaking a multitude of words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When someone speaks a multitude of words”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פָּ֑שַׁע

transgression

See how you translated “transgressions” in 10:12.

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יֶחְדַּל

not lacking

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, forsake. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “continues”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠חֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣י⁠ו

and,restrains lips,his

This phrase is an idiom that refers to someone who stops himself from speaking. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who keeps his mouth shut” or “but one who prevents himself from speaking”

BI Pro 10:19 ©