Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

OET interlinear ECC 8:14

 ECC 8:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֶשׁ
    2. 402360
    3. There +is
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. S
    9. Y-977
    10. 280940
    1. 402361
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280941
    1. הֶבֶל
    2. 402362
    3. futility
    4. -
    5. 1892
    6. S-Ncmsa
    7. futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 280942
    1. אֲשֶׁר
    2. 402363
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-977
    9. 280943
    1. נַעֲשָׂה
    2. 402364
    3. it is done
    4. -
    5. V-VNp3ms
    6. it_is_done
    7. -
    8. Y-977
    9. 280944
    1. עַל
    2. 402365
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-977
    9. 280945
    1. 402366
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280946
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 402367,402368
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-977
    10. 280947
    1. אֲשֶׁר
    2. 402369
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-977
    9. 280948
    1. 402370
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 280949
    1. יֵשׁ
    2. 402371
    3. there +are
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[are]
    8. -
    9. Y-977
    10. 280950
    1. צַדִּיקִים
    2. 402372
    3. righteous people
    4. -
    5. 6662
    6. S-Aampa
    7. righteous_[people]
    8. -
    9. Y-977
    10. 280951
    1. אֲשֶׁר
    2. 402373
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-977
    9. 280952
    1. מַגִּיעַ
    2. 402374
    3. it +is happening
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vhrmsa
    7. [it_is]_happening
    8. -
    9. Y-977
    10. 280953
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 402375,402376
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-977
    10. 280954
    1. כְּ,מַעֲשֵׂה
    2. 402377,402378
    3. according to deeds of
    4. -
    5. 4639
    6. S-R,Ncmsc
    7. according_to,deeds_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 280955
    1. הָ,רְשָׁעִים
    2. 402379,402380
    3. the wicked
    4. -
    5. 7563
    6. S-Td,Aampa
    7. the,wicked
    8. -
    9. Y-977
    10. 280956
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 402381,402382
    3. and there are
    4. -
    5. 3426
    6. SP-C,Tm
    7. and,there_are
    8. -
    9. Y-977
    10. 280957
    1. רְשָׁעִים
    2. 402383
    3. wicked people
    4. -
    5. 7563
    6. S-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. Y-977
    10. 280958
    1. שֶׁ,מַּגִּיעַ
    2. 402384,402385
    3. who happens
    4. -
    5. 5060
    6. SV-Tr,Vhrmsa
    7. who,happens
    8. -
    9. Y-977
    10. 280959
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 402386,402387
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-977
    10. 280960
    1. כְּ,מַעֲשֵׂה
    2. 402388,402389
    3. according to deeds of
    4. -
    5. 4639
    6. S-R,Ncmsc
    7. according_to,deeds_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 280961
    1. הַ,צַּדִּיקִים
    2. 402390,402391
    3. the righteous
    4. -
    5. 6662
    6. S-Td,Aampa
    7. the,righteous
    8. -
    9. Y-977
    10. 280962
    1. אָמַרְתִּי
    2. 402392
    3. I said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp1cs
    7. I_said
    8. -
    9. Y-977
    10. 280963
    1. שֶׁ,גַּם
    2. 402393,402394
    3. that too
    4. -
    5. 1571
    6. OS-Tr,D
    7. that,too
    8. -
    9. Y-977
    10. 280964
    1. 402395
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280965
    1. זֶה
    2. 402396
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 280966
    1. הָבֶל
    2. 402397
    3. +is futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 280967
    1. 402398
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 280968

OET (OET-LV)There_is futility which it_is_done on the_earth/land (cmp) there_are righteous_people whom it_is_happening to_them according_to_deeds_of the_wicked and_there_are wicked_people who_happens to_them according_to_deeds_of the_righteous I_said that_too this is_futility.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) something else that is done on the earth

(Some words not found in UHB: there_is Abel which/who takes_place on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who there_are righteous which/who happens to,them according_to,deeds_of the,wicked and,there_are wicked who,happens to,them according_to,deeds_of the,righteous say that,too this Abel )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something else that people do on the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) this also is useless vapor

(Some words not found in UHB: there_is Abel which/who takes_place on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who there_are righteous which/who happens to,them according_to,deeds_of the,wicked and,there_are wicked who,happens to,them according_to,deeds_of the,righteous say that,too this Abel )

“this also is useless mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were ‘vapor.’ See how you translated the word “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “this also is as useless as vapor” or “this also is meaningless”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There +is
    2. -
    3. 2993
    4. 402360
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-977
    8. 280940
    1. futility
    2. -
    3. 1821
    4. 402362
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280942
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 402363
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 280943
    1. it is done
    2. -
    3. 5804
    4. 402364
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280944
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 402365
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 280945
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 402367,402368
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280947
    1. (cmp)
    2. -
    3. 255
    4. 402369
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 280948
    1. there +are
    2. -
    3. 2993
    4. 402371
    5. P-Tm
    6. -
    7. Y-977
    8. 280950
    1. righteous people
    2. -
    3. 6340
    4. 402372
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280951
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 402373
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 280952
    1. it +is happening
    2. -
    3. 4943
    4. 402374
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280953
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 402375,402376
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 280954
    1. according to deeds of
    2. -
    3. 3285,4380
    4. 402377,402378
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280955
    1. the wicked
    2. -
    3. 1830,7068
    4. 402379,402380
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280956
    1. and there are
    2. -
    3. 1922,2993
    4. 402381,402382
    5. SP-C,Tm
    6. -
    7. Y-977
    8. 280957
    1. wicked people
    2. -
    3. 7068
    4. 402383
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280958
    1. who happens
    2. -
    3. 7349,4943
    4. 402384,402385
    5. SV-Tr,Vhrmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280959
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 402386,402387
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 280960
    1. according to deeds of
    2. -
    3. 3285,4380
    4. 402388,402389
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280961
    1. the righteous
    2. -
    3. 1830,6340
    4. 402390,402391
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280962
    1. I said
    2. -
    3. 695
    4. 402392
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 280963
    1. that too
    2. -
    3. 7349,1437
    4. 402393,402394
    5. OS-Tr,D
    6. -
    7. Y-977
    8. 280964
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 402396
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280966
    1. +is futility
    2. -
    3. 1821
    4. 402397
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280967

OET (OET-LV)There_is futility which it_is_done on the_earth/land (cmp) there_are righteous_people whom it_is_happening to_them according_to_deeds_of the_wicked and_there_are wicked_people who_happens to_them according_to_deeds_of the_righteous I_said that_too this is_futility.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 8:14 ©