Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) In/on/at/with_that a_word_of a_king is_mastery and_who will_he_say to_him/it what are_you_doing.
(Occurrence 0) The king’s word rules
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,that word/matter_of king supreme and,who say to=him/it what doing )
Alternate translation: “What the king says is the law”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) who will say to him
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,that word/matter_of king supreme and,who say to=him/it what doing )
This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one can say to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What are you doing?
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,that word/matter_of king supreme and,who say to=him/it what doing )
This rhetorical question is a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not be doing what you are doing.”
8:3-4 Plotting against the king is futile because he has great power and can do whatever he wants.
OET (OET-LV) In/on/at/with_that a_word_of a_king is_mastery and_who will_he_say to_him/it what are_you_doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.