Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-LV) Just_as I_gave DOM mind_of_my to_know wisdom and_to_see DOM the_business which it_is_done on the_earth/land if/because also in_the_day and_in_the_night sleep in/on/at/with_eyes_of_one’s not_he is_seeing.
OET (OET-RV) So when I set my mind on gaining wisdom
⇔ and observing all the business done on this earth,
⇔ because day and night there’s someone not sleeping,
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I applied my heart
(Some words not found in UHB: just=as I_give DOM mind_of,my to=know wisdom and,to,see DOM the,business which/who done on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land that/for/because/then/when also/even in_the=day and=in_the=night sleep in/on/at/with,eyes_of,one's not,he see )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: “I applied myself”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the work that is done on the earth
(Some words not found in UHB: just=as I_give DOM mind_of,my to=know wisdom and,to,see DOM the,business which/who done on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land that/for/because/then/when also/even in_the=day and=in_the=night sleep in/on/at/with,eyes_of,one's not,he see )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the work that people do on the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) without sleep for the eyes
(Some words not found in UHB: just=as I_give DOM mind_of,my to=know wisdom and,to,see DOM the,business which/who done on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land that/for/because/then/when also/even in_the=day and=in_the=night sleep in/on/at/with,eyes_of,one's not,he see )
Here a person is represented by his “eyes.” Alternate translation: “without sleeping”
8:16–9:12 Another generalization from lifelong observation is that death appears to be meaningless. Why do some die and others live longer? God’s sovereign decision in this matter is unpredictable (7:13-14).
OET (OET-LV) Just_as I_gave DOM mind_of_my to_know wisdom and_to_see DOM the_business which it_is_done on the_earth/land if/because also in_the_day and_in_the_night sleep in/on/at/with_eyes_of_one’s not_he is_seeing.
OET (OET-RV) So when I set my mind on gaining wisdom
⇔ and observing all the business done on this earth,
⇔ because day and night there’s someone not sleeping,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.