Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Therefore be_remembering that once you_all the pagans in the_flesh, the ones being_called the_uncircumcision by the being_called circumcision in the_flesh handmade,
OET (OET-RV) Because of that, don’t forget that you all were once fleshly unbelievers (nicknamed ‘the uncircumcised ones’ by circumcised Jews who mark the bodies of their males with human hands).
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
Paul again describes the former condition of the Ephesians: they did not share in any of the privileges of the Jews. They were far from God and had no hope. But now they have been brought close to God because Christ died in their place for their sins.
Verses 2:11–12 are one complex sentence in Greek and in the BSB. The main verb of this sentence is “remember,” which occurs at the beginning of 2:11. However, the main things that Paul wants the Ephesians to remember are listed in 2:12. To show this relationship, some good translation models to follow are the NCV and GNT. The NCV places “remember” in 2:12. The GNT places “remember” at the end of 2:11.
11You were not born Jewish. You are the people the Jews call “uncircumcised.” Those who call you “uncircumcised” call themselves “circumcised.” (Their circumcision is only something they themselves do on their bodies.) 12aRemember that in the past you were without Christ… (NCV)
11You Gentiles by birth—called “the uncircumcised” by the Jews, who call themselves the circumcised (which refers to what men do to their bodies)—remember what you were in the past. (GNT)
Although the BSB does not break this into shorter sentences, it does repeat the verb “remember” in 2:12a.
This verse refers to a particular Jewish custom called “circumcision.”
Circumcision is the cutting off of a band of skin, called the foreskin, from around the end of the penis.
You may want to use a euphemism to describe this event. Some examples are:
mark
receive the mark
Circumcision was the special mark or sign God gave to the Jews which showed they were his chosen people. Since the Gentiles did not practice circumcision, this showed that they did not belong to God’s chosen people.
Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh
¶ Therefore, you who were born Gentiles, remember how you were in the past.
¶ Do not forget that you were not born Jewish.
Therefore: The conjunction Therefore refers back to 2:1–10. Paul is reminding the Ephesians again of what they were like before they became Christians.
Here is another way to translate this word:
So then (NRSV)
remember that formerly you who are Gentiles in the flesh: The word that the BSB translates as remember is a command. It means “keep in mind” or “think of.” Most English versions translate it positively, remember. A few versions translate it using a negative, for example:
do not forget (NLT)
formerly: The word formerly means “in the past” or “previously.”
Here are some other ways to translate this word:
before you believed in Christ
prior to becoming a Christian
Gentiles: This word Gentiles refers to all people who are not Jews. See Gentiles, Meaning 1 in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this word:
non-Jews
people who are not Jews
in the flesh: The Greek phrase which the BSB literally translates as in the flesh refers to the fact that the Ephesians were not circumcised physically (in the flesh) like the Jews were. They were born Gentiles. See flesh, Meaning 5, in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this phrase:
Don’t forget that you Gentiles used to be outsiders. (NLT)
Remember that once you were not Jewish physically. (GW)
and called uncircumcised by the so-called circumcision
You were called “uncircumcised” by the Jews, who call themselves “the circumcised.”
The Jews insultingly say to you, “you are uncircumcised people.” They say this because they proudly consider themselves to be the people of God because they are circumcised.
called uncircumcised: When a Jew called someone uncircumcised, he was insulting him. To a Jew, anyone who was uncircumcised was a pagan, which is an unbeliever. If the verb for called in your language has only a positive meaning, you may need to choose another verb or add a word such as “insult” to give the proper meaning of this clause.
Here are some other ways to translate this phrase:
uncircumcised heathen
despicable people without the mark of God
by the so-called circumcision: The phrase by the so-called circumcision refers to the Jewish people. They called themselves the circumcision because their men were circumcised. You may need to make the meaning more explicit. For example:
the Jews, who call themselves the circumcised (GNT)
Jewish people who say, “we are circumcised people.”
This context implies that the Jews were proud of this sign that they were God’s chosen people. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
the Jews, who were proud of their circumcision (NLT)
marked as God’s chosen people
(that done in the body by human hands)—
(which refers to what men do to their bodies.) (GNT)
But circumcision is only a ceremony which men do to their bodies.
In 2:11c, Paul says two things about circumcision. These are discussed in the following two notes.
that done in the body: The first thing that Paul said about circumcision is that it is done in the body. This means it is a ritual that someone does to a man’s body. Paul implied that circumcision affects a man’s outward appearance, but does not change his heart or change his behavior.
body: This is literally “flesh.” See flesh, Meaning 1 in the Glossary for more information.
by human hands: The second thing that Paul said about circumcision is that it is done by human hands. This means it is something people do, not something God does.
In other words, circumcision is only an outward, physical ceremony. A person may be circumcised following the Jewish religion, but that does not mean that the person has allowed God to change his inner being. (See Romans 2:28–29 and Colossians 2:11.)
2:11c is background information Paul gives explaining about circumcision. The BSB has used parentheses to indicate this. Try to indicate it in a natural way in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό μνημονεύετε ὅτι ποτέ ὑμεῖς τά ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπό τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκί χειροποιήτου)
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that they were saved by God and not by anything they had done on their own. The result is that the Ephesians would remember that they were once separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ἔθνη ἐν σαρκί
(Some words not found in SR-GNT: Διό μνημονεύετε ὅτι ποτέ ὑμεῖς τά ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπό τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκί χειροποιήτου)
Here, Gentiles refers to people who were not born Jewish.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκροβυστία
˓the˒_uncircumcision
Non-Jewish people were not circumcised as babies, so the Jews considered them people who do not follow any of God’s laws. Alternate translation: [uncircumcised pagans]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
περιτομῆς
circumcision
This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: [circumcised people]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ τῆς λεγομένης
(Some words not found in SR-GNT: Διό μνημονεύετε ὅτι ποτέ ὑμεῖς τά ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπό τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκί χειροποιήτου)
You can translate this with an active form. Alternate translation: [by what people call] or [by those whom people call]
2:11 Traditionally, Jews disdained Gentiles, considering them “uncircumcised heathens” who were excluded from God’s people (see Gen 17:9-14). Paul argues that judging people by their bodies and not their hearts is superficial—in Christ, physical circumcision means nothing (see Rom 2:28-29).
OET (OET-LV) Therefore be_remembering that once you_all the pagans in the_flesh, the ones being_called the_uncircumcision by the being_called circumcision in the_flesh handmade,
OET (OET-RV) Because of that, don’t forget that you all were once fleshly unbelievers (nicknamed ‘the uncircumcised ones’ by circumcised Jews who mark the bodies of their males with human hands).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.