Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) in_order_that he_may_display in the ages, which coming_over the surpassing riches of_the grace of_him, in kindness to us in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) so that for the ages to come, he could display the overflowing riches of his grace through his kindness to us via Yeshua the messiah.
In this section Paul explained how the power of God, which he described in 1:19–20, changed the lives of the Ephesians. 2:1–3 describes their condition before they became believers. 2:4–10 describes the new life that God gave to them. Paul stressed that God has done many things for them because he is kind, so they should not be proud.
Here are some other examples for a heading for this section:
Made alive in Christ (NLT)
From Death to life (GNT, CEV)
God Saved Us Because of His Great Love for Us (GW)
Because God is loving and kind he saved us(incl)
Remember that in 2:1–3, Paul was talking about the way people were before they trusted in Jesus. Now that they are believers, these things are no longer true. Make sure that this is clear in your translation.
in order that in the coming ages
God did this so that in the future
so that in future years
in order that: The conjunction that the BSB translates as in order that introduces the purpose for which God saved people (2:4–6). God saved people in order to show how great his grace is.
Here are some other ways to translate this conjunction:
so (NLT)
for the purpose that
God did that so
You should translate it in a way that is natural in your language.
in the coming ages: The phrase in the coming ages refers to the future. It may refer to the present church age, or it may refer to the time after Christ’s second coming, or both. The exact time period should not be made explicit.
Here are some other ways this phrase has been translated:
for all time to come (GNT)
for all future time (NCV)
in all future ages (NLT)
in future years
He might display the surpassing riches of His grace,
he can show the world how very great his grace/kindness is. It is greater than anything.
people will see how his grace/kindness is great. It surpasses everything.
He might display: The Greek text does not indicate to whom God would show his great grace. Some commentators say he will show it to people. Other commentators say God will show his grace to both people and angels. If you must make it explicit, you can translate in a general way such as:
to the world
to people
might display: The phrase might display expresses potential and means “would be able to show.” It does not express doubt.
Here are some other ways to translate this phrase:
could show (NCV)
would exhibit/manifest
will make clear
will make known
the surpassing riches of His grace: As in 1:7c and 2:4, Paul here used the word riches in a figurative sense to mean “abundant” or “great.” This means that God’s grace/kindness to us is so great that nothing can be compared with it. His grace/kindness is greater than anything else.
grace: Here, grace means that God shows his generous kindness to people. See how you translated grace in 2:5b. Also, see grace, Meaning 2 in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this phrase:
extraordinary greatness of his grace (GNT)
incredible wealth of his grace (NLT)
He is very generous to us
demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus.
He shows how great his grace is by the kind way he helped us, by what Christ Jesus did for us.
Through what Christ Jesus did for us, people will see how God’s grace/kindness is great.
demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus: The clause demonstrated by His kindness to us means that God shows his great grace through his kindness to us.
kindness: The Greek word that the BSB translates as kindness also means “goodness.” It is used only here and in Romans 11:22 and 2 Corinthians 6:6. It is a different Greek word than the word for “love” or “grace.”
Here are some other ways to translate this word:
kindly acts toward us
kind way of helping us
being good to us
in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus represents the means by which God would show his love for us.
Here are some other ways to translate this phrase:
because of what Christ Jesus has done (CEV)
By what Christ Jesus has done for us.
In some languages, it may be helpful to reorder verse parts 7a, 7b, and 7c. The example below has the verse parts in the following order: 7c, 7a, 7b. For example:
7cHe showed us his kindness through Christ Jesus, 7aso that for all time to come 7bpeople will be able to see the greatness of his grace.
The second meaning line in the display shows another example of reordering 2:7a–c.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God raising up believers and seating them in heaven with Christ is to show the extent of his grace in Christ.
ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις
in the ages ¬which coming_over
Alternate translation: [in the future]
OET (OET-LV) in_order_that he_may_display in the ages, which coming_over the surpassing riches of_the grace of_him, in kindness to us in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) so that for the ages to come, he could display the overflowing riches of his grace through his kindness to us via Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.