Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
OET (OET-LV) in whom the_whole the building being_joined_together, is_growing into a_ holy _temple in the_master,
OET (OET-RV) He joins the entire building together, growing us all into a dedicated temple for Yahweh.
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
In this next paragraph, Paul used three comparisons to describe the unity of Jewish and Gentile believers in Christ. He said that they are like:
citizens of the same country (19a–b)
members of the same family (19c)
bricks of one building (20–21)
In Him the whole building is fitted together
Because of him, all the stones of the house fit/hold together;
He is the one who holds the whole building together; (GNT)
In Him: Here the phrase In Him means “because of Christ.” It has the same meaning as “through him” in 2:18. It first occurred in 1:7a. It means that Christ is doing the work of joining and building the building.
whole building: The phrase whole building is part of the apostle Paul’s metaphor comparing the church to a building or house. See the above note on 2:20–22 for more information.
fitted together: The Greek verb that the BSB translates as fitted together is a technical building term. It refers to cutting or shaping stones so that they fit exactly together in the building, then fastening together the cut stones with metal pegs. (This verb occurs only here and in 4:16.) This metaphor refers to the Jews and Gentiles being joined or united together in the church.
Here are some other ways to translate this phrase:
He is the one who holds the whole building together (GNT)
In him all the parts of the building fit together (GW)
and grows into a holy temple in the Lord.
and because of him, the house becomes bigger, so that it becomes a holy temple for the Lord.
and he causes/makes the house to become larger, so in that way it becomes a house dedicated to the Lord.
grows into a holy temple in the Lord: The Greek word that the BSB literally translates as grows means “to get larger.” In some languages the word “grow” may not be appropriate to describe a building becoming larger. Use a natural way to describe this in your language.
Here are some other ways to translate this word:
becoming a holy temple (NLT)
He builds a holy temple
In some languages it may be necessary to indicate what causes the building to become larger. If this is true in your language you may indicate that Christ is the one who causes the temple to get larger.
Here are some other ways to translate this phrase:
makes it grow into a holy temple for the Lord (CEV)
Christ builds it into a holy temple for the Lord
holy temple: The Greek word that the BSB here translates as temple specifically refers to the Holy of Holies. It was the room in the temple where God’s presence lived. The word holy means that this temple is dedicated/set apart for God. In some languages, there is no special word for temple or sanctuary. Instead a phrase like “worship place” or “God’s house” is used. See holy, Meaning 1 in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this phrase:
a place set apart for God where God resides
like a temple, wholly dedicated to God and filled with his presence
God’s big holy house
in the Lord: By using the word Lord, Paul probably meant the Lord Jesus, but some commentators think Paul means Lord God. If possible, leave this ambiguous in your translation. If this is impossible then choose “the Lord Jesus” as the majority of the commentaries consulted favor this view.
The phrase in the Lord means that the temple is “for the Lord” (see the NLT) or “dedicated to the Lord” (see GNT).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ πάσα ἡ οἰκοδομή συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναόν ἅγιον ἐν Κυρίῳ)
Paul continues to speak of Christ’s family as if it were a building. In the same way that a builder fits stones together while building, so Christ is fitting us together. Alternate translation: [all of us, as we grow together, become a holy group that worships God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ
in whom & in ˓the˒_Lord
These metaphors express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. Alternate translation: [In Christ … in the Lord Jesus]
OET (OET-LV) in whom the_whole the building being_joined_together, is_growing into a_ holy _temple in the_master,
OET (OET-RV) He joins the entire building together, growing us all into a dedicated temple for Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.