Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) among whom also we all were_conducted once in the desires of_the flesh of_us, doing the desires of_the flesh and of_its minds, and we_were children by_nature of_severe_anger, as even the rest.
OET (OET-RV) In the past, we also lived like them inside our fleshly lusts and then living out those desires and fantasies, and so we were children deserving strong anger just like everyone else.
In this section Paul explained how the power of God, which he described in 1:19–20, changed the lives of the Ephesians. 2:1–3 describes their condition before they became believers. 2:4–10 describes the new life that God gave to them. Paul stressed that God has done many things for them because he is kind, so they should not be proud.
Here are some other examples for a heading for this section:
Made alive in Christ (NLT)
From Death to life (GNT, CEV)
God Saved Us Because of His Great Love for Us (GW)
Because God is loving and kind he saved us(incl)
In this paragraph, Paul described the condition of the Ephesians before they became Christians. They were spiritually “dead” because of their sins, Satan controlled them, and God was angry with them.
To begin this paragraph, a good model to follow is the GNT. The GNT starts this paragraph with the phrase “in the past” to show that Paul was talking about the former condition of the Ephesians. The CEV and NCV also begin this paragraph in the same way. Some other ways you can make this implied information clear are:
As for you, formerly you were dead
As for you, before you believed you were dead
All of us also lived among them at one time,
We(incl) all also behaved like them in the past.
Before/earlier we(incl) believed in Christ, we(incl) all behaved/acted like them.
All of us: In 2:1–2, Paul was talking about the Ephesian Christians, who were not Jews. But in this verse he includes himself also. So the phrase All of us refers to both Jews and non-Jews.
lived among them: The pronoun them refers to those people who are disobedient in 2:2c.
Here are some other ways to translate this phrase:
were like them (GNT)
behaved like them
as they did so we(incl) also did
at one time: The Greek phrase that the BSB translates as at one time is one word in Greek and it means “in the past.” It refers to a time before they believed in Christ.
This time word can also be put earlier in the clause. For example:
In the past all of us lived like them (CEV)
All of us once lived among them in the passions of our flesh (RSV)
fulfilling the cravings of our flesh
We satisfied the desires of our bodies.
We did whatever evil/selfish things we wanted to do.
We did the things that our selfish nature pushed us to do.
fulfilling the cravings of our flesh: The Greek word that the BSB translates as fulfilling literally means “doing” or “making.” In this context it means to do the sinful things we desire to do.
cravings: The word cravings refers to very strong desires. In this context, it refers to lusts or selfish desires.
Here are some other ways to translate this word:
desires to sin
ungodly wants
flesh: The Greek word that the BSB literally translates as flesh refers to the evil/selfish character of humans. See flesh, Meaning 6 in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this clause:
doing whatever suited the wishes of our own bodies and minds (GNT)
following the passions and desires of our evil nature (NLT96)
trying to please our sinful selves (NCV)
and indulging its desires and thoughts.
We followed/did whatever our evil desires and thoughts told/wanted us to do.
We behaved according to the evil/selfish desires of our bodies and our evil/selfish thoughts.
This verse part restates the same idea that is found in 2:3b.
indulging its desires and thoughts: The pronoun its refers to the sinful nature in 2:3b.
indulging: The Greek participle that the BSB translates as indulging is literally “doing.” It is another way of expressing “fulfilling” in 2:3b. People did whatever their sinful nature caused them to want to do.
desires and thoughts: The phrase desires and thoughts is similar in meaning to “cravings” in 2:3b.
Here is another way to translate this phrase:
doing the evil we want to do and think about
Like the rest, we were by nature children of wrath.
We were naturally evil, just like everyone else, so God was angry with us.
Because we were naturally sinful, we were people at whom God was angry and would punish, like everyone else.
Like the rest: The phrase Like the rest means that the Ephesians and Jews were just like all the other people in the world.
Here are some other ways to translate this phrase:
just like everyone else (NLT)
We were the same as all other people (NCV)
as they did so have all of us(incl) done
by nature: The phrase by nature refers to the condition that believers were in before God showed them mercy. They were naturally sinful.
Here are some other ways this phrase has been translated:
We were born with an evil nature (NLT96)
In our natural condition (GNT)
children of wrath: The Greek phrase that the BSB literally translates as children of wrath is a Jewish figure of speech that means “deserving of or subject to God’s wrath.” The word wrath means “anger.” In the New Testament, the word translated as wrath often represents the idea of punishment. So the idea of punishment is also implied in this phrase. See the second meaning line of the display for an example of including this implied information.
Here are some other ways to translate this phrase:
subject to God’s anger (NLT)
destined to suffer God’s anger (GNT)
people whom God would punish
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς καί ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημεν ποτέ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκός ἡμῶν ποιοῦντες τά θελήματα τῆς σαρκός καί τῶν διανοιῶν καί ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καί οἱ λοιποί)
The words body and minds represent the entire person. Alternate translation: [the selfish things that people want to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τέκνα & ὀργῆς
children & ˱of˲_wrath
Alternate translation: [people with whom God is angry]
2:3 Unconverted people are naturally under the control of the passionate desires and inclinations of our sinful nature (see Rom 3:9-20, 23). Because of their sin, they are subject to God’s anger, because God hates sin (see Eph 5:6; Rom 1:18; 2:5, 8; 3:5, 19; 4:15; 5:9; 9:22; 12:19; 13:4-5; Col 3:6; 1 Thes 1:10; 2:16; 5:9).
OET (OET-LV) among whom also we all were_conducted once in the desires of_the flesh of_us, doing the desires of_the flesh and of_its minds, and we_were children by_nature of_severe_anger, as even the rest.
OET (OET-RV) In the past, we also lived like them inside our fleshly lusts and then living out those desires and fantasies, and so we were children deserving strong anger just like everyone else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.