Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 2:19

 EPH 2:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 129748
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 129749
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. C.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129750
    1. ἐστὲ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R128963
    12. 129751
    1. ξένοι
    2. xenos
    3. strangers
    4. strangers
    5. 35810
    6. S....NMP
    7. strangers
    8. strangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129752
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129753
    1. πάροικοι
    2. paroikos
    3. sojourners
    4. -
    5. 39410
    6. S....NMP
    7. sojourners
    8. sojourners
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129754
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129755
    1. ἐστὲ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R128963
    12. 129756
    1. συμπολῖται
    2. sumpolitēs
    3. fellow-citizens
    4. fellow-citizens
    5. 48470
    6. N....NMP
    7. fellow-citizens
    8. fellow-citizens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129757
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129758
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy >ones
    4. -
    5. 400
    6. S....GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129759
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129760
    1. οἰκεῖοι
    2. oikeios
    3. +the household
    4. household
    5. 36090
    6. S....NMP
    7. /the/ household
    8. /the/ household
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129761
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 129762
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 129763

OET (OET-LV)Therefore consequently no_longer you_all_are strangers and sojourners, but you_all_are fellow-citizens of_the holy ones and the_household of_ the _god,

OET (OET-RV) As a result, you all are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the believers and part of God’s household

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα οὖν

consequently therefore

The connecting phrase So then introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ξένοι καὶ πάροικοι

strangers and sojourners

The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ

˱you_all˲_are ˱you_all˲_are (Some words not found in SR-GNT: ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation.

TSN Tyndale Study Notes:

2:19 Gentiles who believe are no longer strangers and foreigners (2:11-12, 17). Through Christ, they are fully accepted into God’s family. They become children of God, just like believing Jews (see Rom 8:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 129749
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 129748
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. C-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129750
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R128963
    11. 129751
    1. strangers
    2. strangers
    3. 35810
    4. xenos
    5. S-....NMP
    6. strangers
    7. strangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129752
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129753
    1. sojourners
    2. -
    3. 39410
    4. paroikos
    5. S-....NMP
    6. sojourners
    7. sojourners
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129754
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129755
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R128963
    11. 129756
    1. fellow-citizens
    2. fellow-citizens
    3. 48470
    4. sumpolitēs
    5. N-....NMP
    6. fellow-citizens
    7. fellow-citizens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129757
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129758
    1. holy >ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129759
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129760
    1. +the household
    2. household
    3. 36090
    4. oikeios
    5. S-....NMP
    6. /the/ household
    7. /the/ household
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129761
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 129763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 129762
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 129763

OET (OET-LV)Therefore consequently no_longer you_all_are strangers and sojourners, but you_all_are fellow-citizens of_the holy ones and the_household of_ the _god,

OET (OET-RV) As a result, you all are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the believers and part of God’s household

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 2:19 ©