Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

OET interlinear EPH 2:19

 EPH 2:19 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y64
    11. 128795
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 128796
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. C·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y64
    11. 128797
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y64
    11. 128798
    1. ξένοι
    2. xenos
    3. strangers
    4. strangers
    5. 35810
    6. S····NMP
    7. strangers
    8. strangers
    9. -
    10. Y64
    11. 128799
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 128800
    1. πάροικοι
    2. paroikos
    3. sojourners
    4. -
    5. 39410
    6. S····NMP
    7. sojourners
    8. sojourners
    9. -
    10. Y64
    11. 128801
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 128802
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y64
    11. 128803
    1. συμπολῖται
    2. sumpolitēs
    3. fellow-citizens
    4. -
    5. 48470
    6. N····NMP
    7. fellow-citizens
    8. fellow-citizens
    9. -
    10. Y64
    11. 128804
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 128805
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 128806
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 128807
    1. οἰκεῖοι
    2. oikeios
    3. +the household
    4. household
    5. 36090
    6. S····NMP
    7. ˓the˒ household
    8. ˓the˒ household
    9. -
    10. Y64
    11. 128808
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 128809
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 128810

OET (OET-LV)Therefore consequently no_longer you_all_are strangers and sojourners, but you_all_are fellow-citizens of_the holy ones and the_household of_ the _god,

OET (OET-RV)As a result, you all are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the believers and part of God’s household

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:11–22: God has united Jews and non-Jews through Christ

In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.

Here are some other examples for a heading for this section:

Christ has united all people

All people are one in Christ

Paragraph 2:19–22

In this next paragraph, Paul used three comparisons to describe the unity of Jewish and Gentile believers in Christ. He said that they are like:

  1. citizens of the same country (19a–b)

  2. members of the same family (19c)

  3. bricks of one building (20–21)

2:19a

Therefore you are no longer strangers and foreigners,

Therefore: The Greek conjunction that the BSB here translates as Therefore means that Paul is concluding and summarizing what he has said in 2:11–18.

Here are some other ways to translate this word:

So then (GNT)

That is why (GW)

And so because of this

strangers and foreigners: The word strangers refers to people who visit a country, but do not live there. The word foreigners refers to those who have come to live in a country, though they are not full citizens of it.

Before the Gentiles became Christians, they were like foreigners to God’s people. They were excluded from God’s people the same way foreigners and aliens are excluded from the people they are living among. (Paul used the word strangers in 2:12 also.)

If your language has only one word for both of these, do not try to distinguish them, but use the one word. For example:

outsiders

Some languages translate foreigners as a phrase, such as “not part of God’s people.” So to say, “no longer strangers and foreigners” makes a complicated sentence with two negatives, such as “You are no longer not a part of God’s people.” To avoid this you can make two sentences, for example:

In the past it was like you were on the outside, you were not part of God’s people. But now you are no longer like that.

2:19b

but fellow citizens with the saints

but fellow citizens with the saints: This clause contrasts with 2:19a. To be fellow citizens means to be members of the same country. This is another comparison. They are now members of God’s people.

Here are some ways to translate this phrase:

It is like you are from the same tribe as all the rest of God’s people.

You are one group with God’s people.

But rather you and God’s people are in the same group

the saints: The Greek word that the BSB literally translates as the saints means “people set apart for God.” This Greek word refers to every believer.

Here are some other ways to translate this word:

God’s people (NIV)

people who belong to God

See Holy, Meaning 1, special use in the Glossary for more information.

2:19c

and members of God’s household,

members of God’s household: The phrase members of God’s household is also a comparison. The meaning is the same as the comparison in 2:19b. The Gentiles who believe in Christ are no longer foreigners or outsiders. They are God’s children, just the same as Jews who believe in Christ. Jews and Gentiles are all brothers and sisters, part of the same family.

Here is another way this phrase can be translated:

members of God’s family (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

The connecting phrase So then introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ξένοι καὶ πάροικοι

strangers (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: [people who had no relationship to God]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 128796
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y64
    10. 128795
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. C-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y64
    10. 128797
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y64
    10. 128798
    1. strangers
    2. strangers
    3. 35810
    4. xenos
    5. S-····NMP
    6. strangers
    7. strangers
    8. -
    9. Y64
    10. 128799
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 128800
    1. sojourners
    2. -
    3. 39410
    4. paroikos
    5. S-····NMP
    6. sojourners
    7. sojourners
    8. -
    9. Y64
    10. 128801
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 128802
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y64
    10. 128803
    1. fellow-citizens
    2. -
    3. 48470
    4. sumpolitēs
    5. N-····NMP
    6. fellow-citizens
    7. fellow-citizens
    8. -
    9. Y64
    10. 128804
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 128805
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 128806
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 128807
    1. +the household
    2. household
    3. 36090
    4. oikeios
    5. S-····NMP
    6. ˓the˒ household
    7. ˓the˒ household
    8. -
    9. Y64
    10. 128808
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 128810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 128809
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 128810

OET (OET-LV)Therefore consequently no_longer you_all_are strangers and sojourners, but you_all_are fellow-citizens of_the holy ones and the_household of_ the _god,

OET (OET-RV)As a result, you all are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the believers and part of God’s household

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 2:19 ©