Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-RV) so now both groups have access to the father by means of one spirit through the work of the messiah.
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
In order to unite Jews and Gentiles, Christ had to remove two things: the hatred between them and the Jewish law. He did this through his death on the cross. He died for both groups. So he united them and made peace between them. So now all believers of whatever race can come near to God.
For through Him we both have access to the Father by one Spirit.
Because of Christ, we both —Jews and Gentiles— are able to approach God our Father by way/means of the same Holy Spirit.
Because of what Christ has done for us, the Holy Spirit helps both Jews and Gentiles to approach God our Father.
For through Him: The phrase For through Him refers to Christ dying on the cross for people. The NLT makes this explicit:
because of what Christ has done for us (NLT)
we both: The phrase we both refers to the Jews and the Gentiles. If it is not clear to whom this phrase refers you may want to make it clearer in the translation.
Here are some other ways to translate this phrase:
both we Jews and you Gentiles
we who are Jews and you who are not Jews
we(incl) all, both Jews and Gentiles
have access to the Father: The word access means we have the right to enter God’s presence here on earth. Paul meant that believers can talk with God in this life because they have a good relationship with him. Paul was not talking here about believers going to heaven after they died.
If there is a special word in your language that indicates entering the presence of a chief/ruler, you may want to use it here.
It is possible to translate the word access as a verb. For example:
all of us can come to the Father (CEV)
all of us…are able to come…into the presence of the Father (GNT)
Jewish and non-Jewish people can go to the Father (GW)
by one Spirit: The phrase by one Spirit in this context means “the same Holy Spirit.” It is the same Holy Spirit who leads both Jews and Gentiles to God.
Here are some other ways to translate this phrase:
we all can approach God by the power of the same Holy Spirit
both Jews and Gentiles can approach God our Father with the help of the same Holy Spirit
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι
because through him ˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τήν προσαγωγήν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνί Πνεύματι πρός τόν Πατέρα)
Here, both refers to Paul and the rest of the believing Jews, and it also refers to the believing non-Jews.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The connecting word for introduces a reason-result relationship. The reason is that he himself is the one who enabled both Jew and Gentile to come to the Father. The result is that Christ proclaimed peace to both the Jews and the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑνὶ Πνεύματι
by (Some words not found in SR-GNT: ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τήν προσαγωγήν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνί Πνεύματι πρός τόν Πατέρα)
The implication is that all believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by means of the same Spirit]
OET (OET-RV) so now both groups have access to the father by means of one spirit through the work of the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.