Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) that you_all_were the at_time that without chosen_one/messiah, having_been_estranged from_the citizenship of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), and strangers to_the covenants of_the promise, not having hope, and godless in the world.
OET (OET-RV) At that time you were separated from the citizens of Yisrael (Israel) and were strangers to the agreements involving God’s promise. You didn’t have any future hope as you lived in the world without knowing God.
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
Paul again describes the former condition of the Ephesians: they did not share in any of the privileges of the Jews. They were far from God and had no hope. But now they have been brought close to God because Christ died in their place for their sins.
remember that at that time you were separate from Christ,
Remember that you were without Christ at that time.
Therefore remember that at that time you did not know Christ,
remember: The BSB has supplied the word remember here. It occurred in 2:11a. It is repeated here to emphasize what Paul said in 2:12. He told the Ephesians to remember. Translate remember in a way that is natural in your language.
at that time: The phrase at that time refers to the word “formerly” in 2:11a. This was before the Ephesians had become Christians.
separate from Christ: The phrase separate from Christ means that they did not know him, and they had no relationship with him.
Here are some other ways to translate this phrase:
without Christ (GW)
did not know about Christ (CEV)
alienated from the commonwealth of Israel,
You did not belong to the nation of Israel, the people God had chosen to be his special people.
you were not included as citizens of God’s chosen people Israel.
alienated from the commonwealth of Israel: The clause alienated from the commonwealth of Israel means they were foreigners/aliens and were not part of God’s chosen people.
alienated: The Greek word that the BSB translates as alienated means “kept from” or “not a part of.” It occurs only three places in the New Testament: here, in 4:18b and in Colossians 1:21.
and strangers to the covenants of the promise,
You were not included in the agreements/oaths God made with them, in which he made them a promise.
You were foreigners, you had no share in the agreements that God made with the Jews. In those agreements, God made them a promise.
strangers to the covenants of the promise: The word strangers here means the same as “excluded” in 2:12b. Those people who were not Jews were not included in the agreements between God and his chosen people.
covenants of the promise: The phrase covenants of the promise means the agreements/oaths that God made with all the people, in which he made a promise to them. See covenant in the Glossary for more information.
covenants: A “covenant” is an agreement or contract that binds two people or two groups.
Here the word covenants refers to the agreements that God made with Abraham and the agreements he made with the Jews. The Gentiles were excluded from these covenants that God had made with the Jews. The Gentiles were foreigners in the sense that they were on the outside. They were not part of the group with which God had made these covenants.
Here are some other ways to translate the word covenants:
binding agreements
pacts
promises
the promise: There is an interpretation issue here:
Most commentators believe that the promise refers to the salvation provided to mankind through God’s Messiah, Jesus Christ and the blessings associated with his kingdom.
Others believe it refers to God’s blessings in general, or to the promise that God made to Abraham, to make him a great nation.
Each of these interpretations is possible. So it is recommended that your translation be general to allow for these different interpretations as the English versions do.
Here are some other ways to translate this phrase:
binding agreements in which God gave a promise
pacts made by God with an oath that he would do something
without hope and without God in the world.
You lived in this evil/sinful world but you had nothing to hope for, and you did not know God.
You were in this world without knowing God, and without expecting to live forever with him.
without hope: The phrase without hope indicates that the Ephesians had no hope of being saved from their sins, and they had no hope of eternal life. In other words, they did not expect to live forever with God in heaven.
hope: As in 1:18b, the Greek word that the BSB translates as hope means “to confidently expect and wait for something wonderful to happen that we know will happen.” Christian hope includes the ideas that God is actively working in the lives of all believers and that they will live forever with him in heaven. See how you translated hope in 1:18b.
Here are some other ways to translate this word:
confident expectation
assurance that God will do what he says
and without God: The phrase without God means that the Ephesians did not know about God, and they had no relationship with God.
Here are some other ways to translate this phrase:
and you did not know God (NCV)
and you were ignorant of who God was
in the world: Here the word world refers to this world where sin and evil are present. See world, Meaning 3 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
that
The connecting word For introduces a reason-result relationship. The reason is that they were not part of the Jews, who were circumcised. The result is that the Gentile Ephesians were separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
χωρὶς Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρίς Χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραήλ καί ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μή ἔχοντες καί ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ)
Alternate translation: [unbelievers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας
strangers ˱to˲_the covenants ˱of˲_the promise
Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God’s covenants and promise.
2:12 Before their conversion, Gentiles had no part in God’s people or the covenant promises God had made to them; they were without God and without hope (see 4:18; Col 1:21).
OET (OET-LV) that you_all_were the at_time that without chosen_one/messiah, having_been_estranged from_the citizenship of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), and strangers to_the covenants of_the promise, not having hope, and godless in the world.
OET (OET-RV) At that time you were separated from the citizens of Yisrael (Israel) and were strangers to the agreements involving God’s promise. You didn’t have any future hope as you lived in the world without knowing God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.