Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) But right_now in chosen_one/messiah Yaʸsous, you_all who once being far, were_become near by the blood of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) But now thanks to Yeshua the messiah, you all who were once far from God have become close by means of the messiah’s blood.
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
Paul again describes the former condition of the Ephesians: they did not share in any of the privileges of the Jews. They were far from God and had no hope. But now they have been brought close to God because Christ died in their place for their sins.
you who once were far away have been brought near: There is implied information here. In many languages it will be clearer to translate “far away from God” and “near to God.”
Paul used far and near as a figure of speech here. This means that previously, they had no relationship with God (they were far away from God), but when they believed, they did have a relationship with God (they were near to God). If this figure of speech is not clear in your language, you may want to use different words, such as:
In the past you had no relationship with God, but now you have a good/close relationship with him…
In the past you were spiritually separated from God, but now you are joined/united with him…
But now in Christ Jesus you who once were far away
Before, you were far away from God. But now that you are in Christ Jesus,
In the past you had no relationship with God. But now that you have been united with Christ Jesus,
But now: The phrase But now marks a strong contrast, as in 2:4. The contrast is between how the Ephesians were before they knew God and how they were as believers in Christ Jesus. Show this contrast in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
In contrast, now
However, at this time
in Christ Jesus: See how you translated in Christ Jesus in 1:1d and 2:6b and in Christ in 1:3b, 1:9b, and 1:12a.
Here are some other ways to translate this phrase:
you have been united with Christ Jesus (NLT)
in union with Christ Jesus (GNB)
through Christ Jesus (GW)
have been brought near through the blood of Christ.
God has brought you close to himself by means of the blood which Christ shed for you.
God has brought you close to himself by your trusting in what Christ accomplished for us when he shed his blood when he died.
brought near: The phrase brought near is a passive. It means that God has brought the Ephesians near to himself. In some languages, it may be necessary to make some of this explicit. For example:
God has brought you near
Christ…brought you near God (CEV)
blood of Christ: The phrase blood of Christ refers to the death of Jesus. For example:
But Christ offered his life’s blood as a sacrifice and brought you near God. (CEV)
You may need to add more information to complete the idea of Jesus’ blood referring to his death.
Here are some ways to translate this phrase:
…you have been brought near to God through the blood which Christ shed/poured out when he died.
…you have been brought near to God by trusting in what Christ accomplished for us when he shed his blood when he died.
…God has brought you near to himself through the blood which Christ bled when he died.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτέ ὄντες μακράν ἐγενήθητε ἐγγύς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ)
The connecting word But introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ
you_all who (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτέ ὄντες μακράν ἐγενήθητε ἐγγύς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ)
Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: [you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ
in by the blood ˱of˲_the Messiah
The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: [by Christ’s death] or [when Christ died for us]
2:13 Only by being united with Christ Jesus through trust in him can a person be reconciled to God (see Rom 5:10-12; 2 Cor 5:18-21). The blood of Christ—his sacrificial death—makes this possible (see Eph 1:7; Rom 3:24-25; 5:9; Col 1:20; cp. Heb 9:12-15; 1 Pet 1:19; 1 Jn 1:7; Rev 1:5; 5:9).
OET (OET-LV) But right_now in chosen_one/messiah Yaʸsous, you_all who once being far, were_become near by the blood of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) But now thanks to Yeshua the messiah, you all who were once far from God have become close by means of the messiah’s blood.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.