Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) For/Because he is the peace of_us, the one having_made which both one, and the dividing_wall of_the fence having_broken, the enmity in the flesh of_him,
OET (OET-RV) He is the source of peace between Jews and non-Jews, having broken the dividing wall that fenced them apart and making the two into one. He took the hostility onto himself,
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
In order to unite Jews and Gentiles, Christ had to remove two things: the hatred between them and the Jewish law. He did this through his death on the cross. He died for both groups. So he united them and made peace between them. So now all believers of whatever race can come near to God.
For He Himself is our peace,
¶ For Christ himself has made peace between us(incl).
¶ Christ himself has made/brought peace between the Jews and Gentiles.
He Himself is our peace: The pronoun He refers to Christ. In Greek, this pronoun is emphatic. So the BSB has translated it as He Himself.
our peace: In these verses the word peace refers to a good relationship or understanding between people. Christ has made peace between the Jews and non-Jews.
Some commentators think that Paul was also talking about the fact that Christ has made peace between God and mankind. But in 2:11–15 Paul is specifically talking about how Christ united the Jews and non-Jews.
Here are some other ways to translate this clause:
For Christ himself has brought us peace (GNT)
Christ has made peace between Jews and Gentiles (CEV)
Because Christ has made it possible for the Jews and Gentiles to live in harmony
See how you translated peace in 1:2.
The Greek grammar in this passage is difficult, and commentators and versions differ as to the exact meaning. However, the general meaning is clear: Christ has destroyed that which separated the Jews and Gentiles.
As you study this passage in different English versions, focus on the following seven elements and how they are connected. These elements are listed in the order in which they appear in Greek.
made the two one
the dividing wall
destroyed
hostility
in his flesh
the law
having abolished
All English versions agree that:
the dividing wall and (c) destroyed
go together.
All English versions also agree that:
the law and (g) having abolished
go together.
The main difference in English versions is to which part of the verse (d) “hostility” and (e) “in his flesh” are connected. Different options for each of these clauses are discussed below.
who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility
Formerly the hatred between Jews and Gentiles was like a barrier. He has removed this hatred/barrier and made the two groups into one people.
In the past, it was as if a wall separated the Jews and Gentiles. They hated each other. But now Christ has broken down that wall and caused the two groups to become one.
the two: The phrase the two refers to the two groups of people in this passage: the Jews and Gentiles.
one: The word one here refers to one group of people, the church. Some translations make this explicit. For example:
one people (GNT)
the dividing wall: The Greek phrase that the BSB translates as the dividing wall is literally “the wall of separation.” See the General Comment note below for more information.
Here is another way to translate this phrase:
the wall which separated them (GNT)
hostility: The word hostility means “hatred.” There are two views regarding to which part of the text it is connected:
It is connected to the word wall. For example:
…he broke down the wall of hostility that separated us. (NLT) (BSB, NIV, RSV, GNT, NET, REB, NLT, GW, CEV, NCV)
It is connected to the word law in 2:15a. For example:
14bby destroying in his own person the hostility, 15athat is, the Law of commandments (NJB) (NJB, NASB, KJV, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
Paul used these words as a metaphor. The hatred between Jews and Gentiles was like a barrier between them. You could translate the phrase “the dividing wall of hostility” something like this:
The Jews and non-Jews were hostile towards each other. It was as if there was a wall that kept them apart.
The Jews and Gentiles hated each other. It was as if there was a wall that separated them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)
The connecting word For introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)
Alternate translation: [Jesus gives us his peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡ εἰρήνη ἡμῶν
the peace ˱of˲_us
The word our refers to Paul and his readers and so, it is inclusive.
ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν
the_‹one› ˓having˒_made (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)
Alternate translation: [who made the Jews and Gentiles one]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ
in the (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)
The phrase his flesh, his physical body, is a metonym for his body dying. Alternate translation: [by the death of his body on the cross]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)
The hostility between the Jews and Gentiles is compared to a wall. Alternate translation: [the hostility that was like a wall that separated them]
2:14 Christ himself has brought peace to us: Peace with God (2:16-17; Rom 5:1, 10-11, 18-21; Col 1:20-22) and between Jews and Gentiles (see Eph 2:15-16; 4:3).
• the wall of hostility that separated us: Social and religious practices traditionally divided Jews from Gentiles. A low wall around the Temple in Jerusalem marked the boundary beyond which Gentiles were not allowed to step. It symbolized the distinction Jews drew between themselves and Gentiles.
OET (OET-LV) For/Because he is the peace of_us, the one having_made which both one, and the dividing_wall of_the fence having_broken, the enmity in the flesh of_him,
OET (OET-RV) He is the source of peace between Jews and non-Jews, having broken the dividing wall that fenced them apart and making the two into one. He took the hostility onto himself,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.