Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) For/Because he is the peace of_us, the one having_made which both one, and the dividing_wall of_the fence having_broken, the enmity in the flesh of_him,
OET (OET-RV) He is the source of peace between Jews and non-Jews, having broken the dividing wall that fenced them apart and making the two into one. He took the hostility onto himself,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The connecting word For introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν
he & is the peace ˱of˲_us
Alternate translation: [Jesus gives us his peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡ εἰρήνη ἡμῶν
the peace ˱of˲_us
The word our refers to Paul and his readers and so, it is inclusive.
ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν
the_‹one› ˓having˒_made ¬which both one
Alternate translation: [who made the Jews and Gentiles one]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ
in the flesh ˱of˲_him
The phrase his flesh, his physical body, is a metonym for his body dying. Alternate translation: [by the death of his body on the cross]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν
the dividing_wall ˱of˲_the fence & the enmity
The hostility between the Jews and Gentiles is compared to a wall. Alternate translation: [the hostility that was like a wall that separated them]
2:14 Christ himself has brought peace to us: Peace with God (2:16-17; Rom 5:1, 10-11, 18-21; Col 1:20-22) and between Jews and Gentiles (see Eph 2:15-16; 4:3).
• the wall of hostility that separated us: Social and religious practices traditionally divided Jews from Gentiles. A low wall around the Temple in Jerusalem marked the boundary beyond which Gentiles were not allowed to step. It symbolized the distinction Jews drew between themselves and Gentiles.
OET (OET-LV) For/Because he is the peace of_us, the one having_made which both one, and the dividing_wall of_the fence having_broken, the enmity in the flesh of_him,
OET (OET-RV) He is the source of peace between Jews and non-Jews, having broken the dividing wall that fenced them apart and making the two into one. He took the hostility onto himself,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.