Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EPH 2:14

 EPH 2:14 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y64
    11. 128702
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 128703
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 128704
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128705
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y64
    11. 128706
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R127999; Person=Paul; R128008; R128669
    11. 128707
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 128708
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having made
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ made
    8. ˓having˒ made
    9. -
    10. Y64; R128701; Person=Jesus
    11. 128709
    1. τά
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 128710
    1. ἀμφοτέρα
    2. amfoteros
    3. both
    4. -
    5. 2970
    6. S····ANP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 128711
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y64
    11. 128712
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 128713
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128714
    1. μεσότοιχον
    2. mesotoiχon
    3. dividing wall
    4. dividing wall
    5. 33200
    6. N····ANS
    7. dividing_wall
    8. dividing_wall
    9. -
    10. Y64
    11. 128715
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 128716
    1. φραγμοῦ
    2. fragmos
    3. fence
    4. fenced
    5. 54180
    6. N····GMS
    7. fence
    8. fence
    9. -
    10. Y64
    11. 128717
    1. λύσας
    2. luō
    3. having broken
    4. broken
    5. 30890
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ broken
    8. ˓having˒ broken
    9. -
    10. Y64; R128701; Person=Jesus
    11. 128718
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128719
    1. ἔχθραν
    2. eχthra
    3. enmity
    4. -
    5. 21890
    6. N····AFS
    7. enmity
    8. enmity
    9. -
    10. Y64
    11. 128720
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 128721
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128722
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 128723
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R128701; Person=Jesus
    11. 128724

OET (OET-LV)For/Because he is the peace of_us, the one having_made which both one, and the dividing_wall of_the fence having_broken, the enmity in the flesh of_him,

OET (OET-RV)He is the source of peace between Jews and non-Jews, having broken the dividing wall that fenced them apart and making the two into one. He took the hostility onto himself,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:11–22: God has united Jews and non-Jews through Christ

In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.

Here are some other examples for a heading for this section:

Christ has united all people

All people are one in Christ

Paragraph 2:14–18

In order to unite Jews and Gentiles, Christ had to remove two things: the hatred between them and the Jewish law. He did this through his death on the cross. He died for both groups. So he united them and made peace between them. So now all believers of whatever race can come near to God.

2:14a

For He Himself is our peace,

He Himself is our peace: The pronoun He refers to Christ. In Greek, this pronoun is emphatic. So the BSB has translated it as He Himself.

our peace: In these verses the word peace refers to a good relationship or understanding between people. Christ has made peace between the Jews and non-Jews.

Some commentators think that Paul was also talking about the fact that Christ has made peace between God and mankind. But in 2:11–15 Paul is specifically talking about how Christ united the Jews and non-Jews.

Here are some other ways to translate this clause:

For Christ himself has brought us peace (GNT)

Christ has made peace between Jews and Gentiles (CEV)

Because Christ has made it possible for the Jews and Gentiles to live in harmony

See how you translated peace in 1:2.

2:14b–2:15a

The Greek grammar in this passage is difficult, and commentators and versions differ as to the exact meaning. However, the general meaning is clear: Christ has destroyed that which separated the Jews and Gentiles.

As you study this passage in different English versions, focus on the following seven elements and how they are connected. These elements are listed in the order in which they appear in Greek.

  1. made the two one

  2. the dividing wall

  3. destroyed

  4. hostility

  5. in his flesh

  6. the law

  7. having abolished

All English versions agree that:

  1. the dividing wall and (c) destroyed

go together.

All English versions also agree that:

  1. the law and (g) having abolished

go together.

The main difference in English versions is to which part of the verse (d) “hostility” and (e) “in his flesh” are connected. Different options for each of these clauses are discussed below.

2:14b

who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility

the two: The phrase the two refers to the two groups of people in this passage: the Jews and Gentiles.

one: The word one here refers to one group of people, the church. Some translations make this explicit. For example:

one people (GNT)

the dividing wall: The Greek phrase that the BSB translates as the dividing wall is literally “the wall of separation.” See the General Comment note below for more information.

Here is another way to translate this phrase:

the wall which separated them (GNT)

hostility: The word hostility means “hatred.” There are two views regarding to which part of the text it is connected:

  1. It is connected to the word wall. For example:

    …he broke down the wall of hostility that separated us. (NLT) (BSB, NIV, RSV, GNT, NET, REB, NLT, GW, CEV, NCV)

  2. It is connected to the word law in 2:15a. For example:

    14bby destroying in his own person the hostility, 15athat is, the Law of commandments (NJB) (NJB, NASB, KJV, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

General Comment on the phrase the dividing wall of hostility

Paul used these words as a metaphor. The hatred between Jews and Gentiles was like a barrier between them. You could translate the phrase “the dividing wall of hostility” something like this:

The Jews and non-Jews were hostile towards each other. It was as if there was a wall that kept them apart.

The Jews and Gentiles hated each other. It was as if there was a wall that separated them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)

The connecting word For introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)

Alternate translation: [Jesus gives us his peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡ εἰρήνη ἡμῶν

the peace ˱of˲_us

The word our refers to Paul and his readers and so, it is inclusive.

ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν

the_‹one› ˓having˒_made (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)

Alternate translation: [who made the Jews and Gentiles one]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ

in the (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)

The phrase his flesh, his physical body, is a metonym for his body dying. Alternate translation: [by the death of his body on the cross]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ ἐστίν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τά ἀμφοτέρα ἕν καί τό μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ)

The hostility between the Jews and Gentiles is compared to a wall. Alternate translation: [the hostility that was like a wall that separated them]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 Christ himself has brought peace to us: Peace with God (2:16-17; Rom 5:1, 10-11, 18-21; Col 1:20-22) and between Jews and Gentiles (see Eph 2:15-16; 4:3).
• the wall of hostility that separated us: Social and religious practices traditionally divided Jews from Gentiles. A low wall around the Temple in Jerusalem marked the boundary beyond which Gentiles were not allowed to step. It symbolized the distinction Jews drew between themselves and Gentiles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 128703
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y64
    10. 128702
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 128704
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128705
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y64
    10. 128706
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R127999; Person=Paul; R128008; R128669
    10. 128707
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 128708
    1. having made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ made
    7. ˓having˒ made
    8. -
    9. Y64; R128701; Person=Jesus
    10. 128709
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 128710
    1. both
    2. -
    3. 2970
    4. amfoteros
    5. S-····ANP
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 128711
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y64
    10. 128712
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 128713
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128714
    1. dividing wall
    2. dividing wall
    3. 33200
    4. mesotoiχon
    5. N-····ANS
    6. dividing_wall
    7. dividing_wall
    8. -
    9. Y64
    10. 128715
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 128716
    1. fence
    2. fenced
    3. 54180
    4. fragmos
    5. N-····GMS
    6. fence
    7. fence
    8. -
    9. Y64
    10. 128717
    1. having broken
    2. broken
    3. 30890
    4. luō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ broken
    7. ˓having˒ broken
    8. -
    9. Y64; R128701; Person=Jesus
    10. 128718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128719
    1. enmity
    2. -
    3. 21890
    4. eχthra
    5. N-····AFS
    6. enmity
    7. enmity
    8. -
    9. Y64
    10. 128720
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 128721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128722
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 128723
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R128701; Person=Jesus
    10. 128724

OET (OET-LV)For/Because he is the peace of_us, the one having_made which both one, and the dividing_wall of_the fence having_broken, the enmity in the flesh of_him,

OET (OET-RV)He is the source of peace between Jews and non-Jews, having broken the dividing wall that fenced them apart and making the two into one. He took the hostility onto himself,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 2:14 ©