Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_it_was_sought the_matter and_it_was_found and_they_were_hanged both_of_them on a_gallows and_it_was_written in_the_book_of the_matters_of the_days to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) When the matter was investigated and the facts discovered, both conspirators were impaled on sharpened wooden poles, and in the presence of the king, the incident was recorded in the royal record of events.
These verses describe an event which will be very important later in the story. Two of the king’s servants were angry with the king and plotted to kill him. Mordecai heard about the plot and told Esther, who in turn told the king. The two servants were executed, and the event was written in the records of the kingdom.
After the report had been investigated and verified,
The king sent people to investigate the story and they found out that it was true.
both officials were hanged on the gallows.
So, on the king’s orders, they seized the two servants and they hung them on wooden poles, and so they died.
hanged on the gallows: In the Hebrew, this phrase is more literally “hanged on a tree.” It is possible that Xerxes had these men executed by impaling them on a piece of wood, rather than hanging them by a rope. However, the Hebrew text uses the verb “to hang,” and this is how most English versions translate it. It is recommended that you follow the majority of English translations.
And all this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.
Then, the king ordered that one of his secretaries should write, as he watched, all that had happened in the book where they recorded the important things that happened in the kingdom.
Book of the Chronicles: This book recorded all the important happenings in the Persian Empire.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ
and,it_was_sought the,matter and,it_was_found and,they_were_hanged both_of=them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tree/message
This verse tells what happened next after Esther gave the information to the king. You can use a word such as “then” to indicate this.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א
and,it_was_sought the,matter and,it_was_found
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king’s servants investigated Mordecai’s report and found out that it was true.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ
and,they_were_hanged both_of=them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tree/message
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: [the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles] or [the king ordered his servants to hang those two men on a gallows]
Note 4 topic: translate-unknown
עֵ֑ץ
tree/message
This seems to refer specifically to a pole or wooden structure that would be used to suspend a person above the ground and that could be used as a means of killing him or to display his body after he was dead. This might mean: (1) by hanging him from it with a rope tied around his neck, or (2) by impaling him on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through his body. Alternate translation: [wooden structure] or [wooden pole] or [gallows]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּכָּתֵ֗ב
and,it_was_written
You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים
in,the_book_of events_of the=days
This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: [the daily record book]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king
Here, face refers to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the king’s presence. Alternate translation: [the king watched a scribe write this down]
OET (OET-LV) And_it_was_sought the_matter and_it_was_found and_they_were_hanged both_of_them on a_gallows and_it_was_written in_the_book_of the_matters_of the_days to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) When the matter was investigated and the facts discovered, both conspirators were impaled on sharpened wooden poles, and in the presence of the king, the incident was recorded in the royal record of events.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.