Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_investigated the_report and_found and_hanged both_of_them on a_gallows and_recorded in/on/at/with_book of_the_matters the_days to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) When the matter was investigated and the facts discovered, both conspirators were impaled on sharpened wooden poles, and in the presence of the king, the incident was recorded in the royal record of events.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ
and,investigated the,report and,found and,hanged both_of=them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tree/word
This verse tells what happened next after Esther gave the information to the king. You can use a word such as “then” to indicate this.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א
and,investigated the,report and,found
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king’s servants investigated Mordecai’s report and found out that it was true.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ
and,hanged both_of=them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tree/word
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows”
Note 4 topic: translate-unknown
עֵ֑ץ
tree/word
This seems to refer specifically to a pole or wooden structure that would be used to suspend a person above the ground and that could be used as a means of killing him or to display his body after he was dead. This might mean: (1) by hanging him from it with a rope tied around his neck, or (2) by impaling him on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through his body. Alternate translation: “wooden structure” or “wooden pole” or “gallows”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּכָּתֵ֗ב
and,recorded
You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים
in/on/at/with,book events the=days
This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king
Here, face refers to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the king’s presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down”
2:23 impaled on a sharpened pole (literally hanged on a tree, or hanged on wood): This phrase has traditionally been translated hanged on a gallows, but inscriptions from ancient Persia show that impalement was a standard form of execution. Xerxes’ father, Darius I, claimed to have impaled 3,000 Babylonians when he conquered Babylon. Sometimes criminals were executed first and then displayed on a stake, as with the execution of Haman’s sons (9:5-14).
• This was all recorded: Mordecai was not rewarded until much later (6:1-14).
• While various records of Xerxes’ reign have been found, the particular book mentioned here no longer exists.
OET (OET-LV) And_investigated the_report and_found and_hanged both_of_them on a_gallows and_recorded in/on/at/with_book of_the_matters the_days to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) When the matter was investigated and the facts discovered, both conspirators were impaled on sharpened wooden poles, and in the presence of the king, the incident was recorded in the royal record of events.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.