Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 10:14

 EZRA 10:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יַֽעֲמְדוּ
    2. 319654
    3. Let them stand
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqj3mp
    7. let_them_stand
    8. S
    9. -
    10. 221500
    1. 319655
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221501
    1. נָא
    2. 319656
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 221502
    1. שָׂרֵי,נוּ
    2. 319657,319658
    3. leaders our
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. leaders,our
    8. -
    9. -
    10. 221503
    1. לְ,כָל
    2. 319659,319660
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 221504
    1. 319661
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221505
    1. הַ,קָּהָל
    2. 319662,319663
    3. the assembly
    4. -
    5. 6951
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,assembly
    8. -
    9. -
    10. 221506
    1. וְ,כֹל
    2. 319664,319665
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 221507
    1. 319666
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 221508
    1. אֲשֶׁר
    2. 319667
    3. [one] who
    4. -
    5. S-Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. -
    9. 221509
    1. בֶּ,עָרֵי,נוּ
    2. 319668,319669,319670
    3. in/on/at/with towns our
    4. -
    5. P-R,Ncfpc,Sp1cp
    6. in/on/at/with,towns,our
    7. -
    8. -
    9. 221510
    1. הַ,הֹשִׁיב
    2. 319671,319672
    3. the married
    4. -
    5. 3427
    6. SV-Td,Vhp3ms
    7. the,married
    8. -
    9. -
    10. 221511
    1. נָשִׁים
    2. 319673
    3. women
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfpa
    7. women
    8. -
    9. -
    10. 221512
    1. נָכְרִיּוֹת
    2. 319674
    3. foreign
    4. -
    5. 5237
    6. O-Aafpa
    7. foreign
    8. -
    9. -
    10. 221513
    1. יָבֹא
    2. 319675
    3. let him come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. let_him_come
    8. -
    9. -
    10. 221514
    1. לְ,עִתִּים
    2. 319676,319677
    3. at times
    4. -
    5. 6256
    6. S-R,Ncbpa
    7. at,times
    8. -
    9. -
    10. 221515
    1. מְזֻמָּנִים
    2. 319678
    3. appointed
    4. -
    5. 2163
    6. S-VPsmpa
    7. appointed
    8. -
    9. -
    10. 221516
    1. וְ,עִמָּ,הֶם
    2. 319679,319680,319681
    3. and with them
    4. -
    5. P-C,R,Sp3mp
    6. and,with,them
    7. -
    8. -
    9. 221517
    1. זִקְנֵי
    2. 319682
    3. [the] elders
    4. -
    5. 2205
    6. S-Aampc
    7. [the]_elders
    8. -
    9. -
    10. 221518
    1. 319683
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221519
    1. עִיר
    2. 319684
    3. of a city
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. of_a_city
    7. -
    8. -
    9. 221520
    1. וָ,עִיר
    2. 319685,319686
    3. and town
    4. -
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,town
    7. -
    8. -
    9. 221521
    1. וְ,שֹׁפְטֶי,הָ
    2. 319687,319688,319689
    3. and judges her
    4. -
    5. 8199
    6. S-C,Vqrmpc,Sp3fs
    7. and,judges,her
    8. -
    9. -
    10. 221522
    1. עַד
    2. 319690
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 221523
    1. לְ,הָשִׁיב
    2. 319691,319692
    3. in order to turned away
    4. -
    5. 7725
    6. SV-R,Vhc
    7. in_order_to,turned_away
    8. -
    9. -
    10. 221524
    1. חֲרוֹן
    2. 319693
    3. the burning
    4. -
    5. 2740
    6. O-Ncmsc
    7. the_burning
    8. -
    9. -
    10. 221525
    1. אַף
    2. 319694
    3. of the anger
    4. -
    5. 639
    6. O-Ta
    7. of_the_anger
    8. -
    9. -
    10. 221526
    1. 319695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221527
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 319696,319697
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 221528
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 319698,319699
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. -
    9. 221529
    1. עַד
    2. 319700
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 221530
    1. לַ,דָּבָר
    2. 319701,319702
    3. to the word/thing/matter
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to=the_word/thing/matter
    8. -
    9. -
    10. 221531
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 319703,319704
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 221532
    1. 319705
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221533
    1. 319706
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 221534

OET (OET-LV)Let_them_stand please leaders_our to/from_all/each/any/every the_assembly and_all/each/any/every [one]_who in/on/at/with_towns_our the_married women foreign let_him_come at_times appointed and_with_them [the]_elders of_a_city and_town and_judges_her until in_order_to_turned_away the_burning of_the_anger god_our from_him/it until to_the_word/thing/matter the_this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל

represent now leaders,our to/from=all/each/any/every the,assembly

Here, stand for is an idiom that means “represent.” (In 10:16 it explains specifically how the community arranged for its leaders to be its representatives.) Alternate translation: “Let our leaders represent all of us”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙

the,married women/wives foreign

See how you translated this expression in 10:2. Alternate translation: “those who have married foreign women”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לְ⁠עִתִּ֣ים מְזֻמָּנִ֔ים

at,times appointed

If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “at times that you set for each one” or “when you have arranged for them to come”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָ⁠עִ֖יר וְ⁠שֹׁפְטֶ֑י⁠הָ

and,with,them elders (a)_city and,town and,judges,her

The phrase city by city is an idiom that means “each city.” Alternate translation: “with the elders and magistrates of each city”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙

fierce also/though God,our

The idiom burning of the nose refers to being angry. Alternate translation: “our God's anger”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

עַ֠ד לְ⁠הָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

until in_order_to,turned_away fierce also/though God,our from=him/it until to=the_word/thing/matter the,this

When someone’s anger is turned back, that means that the person is no longer angry. Alternate translation: “until our God is no longer angry with us for disobeying in this way”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

to=the_word/thing/matter the,this

After this phrase, the book ends its quotation of what the assembly replied to Ezra on this occasion. If you decided in 10:12 to mark their words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let them stand
    2. -
    3. 5719
    4. 319654
    5. V-Vqj3mp
    6. S
    7. -
    8. 221500
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 319656
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 221502
    1. leaders our
    2. -
    3. 7753
    4. 319657,319658
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 221503
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 319659,319660
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 221504
    1. the assembly
    2. -
    3. 1830,6663
    4. 319662,319663
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 221506
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 319664,319665
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 221507
    1. [one] who
    2. -
    3. 255
    4. 319667
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 221509
    1. in/on/at/with towns our
    2. -
    3. 844,5454
    4. 319668,319669,319670
    5. P-R,Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 221510
    1. the married
    2. -
    3. 1830,3206
    4. 319671,319672
    5. SV-Td,Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 221511
    1. women
    2. -
    3. 307
    4. 319673
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 221512
    1. foreign
    2. -
    3. 5081
    4. 319674
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 221513
    1. let him come
    2. -
    3. 1254
    4. 319675
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 221514
    1. at times
    2. -
    3. 3570,5532
    4. 319676,319677
    5. S-R,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 221515
    1. appointed
    2. -
    3. 2052
    4. 319678
    5. S-VPsmpa
    6. -
    7. -
    8. 221516
    1. and with them
    2. -
    3. 1922,5466
    4. 319679,319680,319681
    5. P-C,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 221517
    1. [the] elders
    2. -
    3. 2066
    4. 319682
    5. S-Aampc
    6. -
    7. -
    8. 221518
    1. of a city
    2. -
    3. 5454
    4. 319684
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 221520
    1. and town
    2. -
    3. 1922,5454
    4. 319685,319686
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 221521
    1. and judges her
    2. -
    3. 1922,7559
    4. 319687,319688,319689
    5. S-C,Vqrmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 221522
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 319690
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 221523
    1. in order to turned away
    2. -
    3. 3570,7647
    4. 319691,319692
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 221524
    1. the burning
    2. -
    3. 2576
    4. 319693
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 221525
    1. of the anger
    2. -
    3. 556
    4. 319694
    5. O-Ta
    6. -
    7. -
    8. 221526
    1. god our
    2. -
    3. 63
    4. 319696,319697
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 221528
    1. from him/it
    2. -
    3. 3968
    4. 319698,319699
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 221529
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 319700
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 221530
    1. to the word/thing/matter
    2. -
    3. 3570,1678
    4. 319701,319702
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 221531
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 319703,319704
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 221532

OET (OET-LV)Let_them_stand please leaders_our to/from_all/each/any/every the_assembly and_all/each/any/every [one]_who in/on/at/with_towns_our the_married women foreign let_him_come at_times appointed and_with_them [the]_elders of_a_city and_town and_judges_her until in_order_to_turned_away the_burning of_the_anger god_our from_him/it until to_the_word/thing/matter the_this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZRA 10:14 ©