Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Let_them_stand please leaders_our to/from_all/each/any/every the_assembly and_all/each/any/every [one]_who in/on/at/with_towns_our the_married women foreign let_him_come at_times appointed and_with_them [the]_elders of_a_city and_town and_judges_her until in_order_to_turned_away the_burning of_the_anger god_our from_him/it until to_the_word/thing/matter the_this.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵינוּ לְֽכָל־הַקָּהָ֞ל
represent now leaders,our to/from=all/each/any/every the,assembly
Here, stand for is an idiom that means “represent.” (In 10:16 it explains specifically how the community arranged for its leaders to be its representatives.) Alternate translation: “Let our leaders represent all of us”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הַהֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙
the,married women/wives foreign
See how you translated this expression in 10:2. Alternate translation: “those who have married foreign women”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לְעִתִּ֣ים מְזֻמָּנִ֔ים
at,times appointed
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “at times that you set for each one” or “when you have arranged for them to come”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעִמָּהֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָעִ֖יר וְשֹׁפְטֶ֑יהָ
and,with,them elders (a)_city and,town and,judges,her
The phrase city by city is an idiom that means “each city.” Alternate translation: “with the elders and magistrates of each city”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
fierce also/though God,our
The idiom burning of the nose refers to being angry. Alternate translation: “our God's anger”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
עַ֠ד לְהָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד לַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
until in_order_to,turned_away fierce also/though God,our from=him/it until to=the_word/thing/matter the,this
When someone’s anger is turned back, that means that the person is no longer angry. Alternate translation: “until our God is no longer angry with us for disobeying in this way”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
לַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
to=the_word/thing/matter the,this
After this phrase, the book ends its quotation of what the assembly replied to Ezra on this occasion. If you decided in 10:12 to mark their words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
OET (OET-LV) Let_them_stand please leaders_our to/from_all/each/any/every the_assembly and_all/each/any/every [one]_who in/on/at/with_towns_our the_married women foreign let_him_come at_times appointed and_with_them [the]_elders of_a_city and_town and_judges_her until in_order_to_turned_away the_burning of_the_anger god_our from_him/it until to_the_word/thing/matter the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.