Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_they_made thus the_children the_exile and_selected ˊEzrāʼ the_priest/officer men the_heads the_families according_to_families ancestral_their and_all_them in/on/at/with_name and_they_lived in/on_day one of_the_month the_tenth to_investigate the_matter.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒
and=they_made so sons_of the,exile
See how you translated the expression the sons of the exile in 10:7. Alternate translation: “So the Jews who had returned to their homeland did what their assembly had decided”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒
and=they_made so sons_of the,exile
Since only a few were opposed to the plan, the larger group of Israelites agreed to do it. If it would be helpful in your language, you might want to express this implied information here. Alternate translation: “But since only these few opposed the plan, the group of Israelites who had returned from exile decided to do it”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם וְכֻלָּ֣ם בְּשֵׁמ֑וֹת
and,selected ˊEzrāʼ the=priest/officer men heads the,families according_to,families ancestral,their and,all,them in/on/at/with,name
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Ezra the priest summoned the leaders of each clan by name”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם
heads the,families according_to,families ancestral,their
As in 1:5 and many other places in the book, the heads of the fathers is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses,” and the house of the father or “father’s house” means a clan. Alternate translation: “the leaders of each clan”
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן
ˊEzrāʼ the=priest/officer
Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיֵּשְׁב֗וּ
and=they_lived
While it is likely that these leaders conducted their inquiry while sitting down, sat down here is a figurative way of saying “convened” or “met to do business.” Alternate translation: “They came back together”
Note 7 topic: translate-hebrewmonths
בְּי֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י
in/on=day one(ms) of_the,month the,tenth
You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “on the first day of the tenth month”
Note 8 topic: translate-ordinal
בְּי֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י
in/on=day one(ms) of_the,month the,tenth
The Hebrew uses a cardinal number here, one, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
לְדַרְי֖וֹשׁ הַדָּבָֽר
to,investigate the,matter
Here, seek out means to “investigate.” Alternate translation: “to make a list of who had married foreign women”
OET (OET-LV) And_they_made thus the_children the_exile and_selected ˊEzrāʼ the_priest/officer men the_heads the_families according_to_families ancestral_their and_all_them in/on/at/with_name and_they_lived in/on_day one of_the_month the_tenth to_investigate the_matter.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.