Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and having_known the grace which having_been_given to_me, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Kaʸfas, and Yōannaʸs, the ones supposing to_be pillars, they_gave to_me and Barnabas the_right hands of_fellowship, in_order_that we may_go to the pagans, and they to the circumcision,
OET (OET-RV) So seeing the grace that God had shown towards me, Yacob and Peter and Yohan, the apparent pillars of the assemblies accepted me and Barnabas as equals, so that we could go to the non-Jews and them to the Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι
/having/_known the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me
The abstract noun *grace refers to God graciously giving Paul the task of proclaiming the gospel to non-Jews. If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adverb such as “graciously” or “kindly,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [having understood the task that God had graciously given to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν δοθεῖσάν
the ¬which /having_been/_given
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God gave]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι
the_‹ones› supposing pillars to_be
Here, pillars refers to James, Cephas, and John, who were leaders of the believers in Jerusalem. In that culture important leaders of a group were sometimes referred to as pillars because of the support that they provided to the group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 4 topic: translate-symaction
δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν
/the/_right_‹hands› ˱they˲_gave ˱to˲_me and Barnabas ˱of˲_fellowship in_order_that we_‹may_go› to the pagans they and to the circumcision
Here, gave the right hand is an action that indicates agreement. Shaking hands indicated that they agreed with each other and were pledging to work together as ministry partners toward the same goal. Essentially, they agreed to be in fellowship, and shaking each other's right hand indicated this. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: [affirming that we to the Gentiles, and they to the circumcision]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κοινωνίας
˱of˲_fellowship
If your language does not use an abstract noun for the idea of fellowship, you could express the same idea in some other way that is natural in your language.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which James and Cephas and John … gave the right hand of fellowship to Barnabas and Paul. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν
we_‹may_go› to the pagans they and to the circumcision
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The words he is leaving out are probably “go” or “proclaim the good news.” If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we would go to the Gentiles, and they would go the circumcision] or [we would proclaim the good news to the Gentiles, and they would proclaim the good news to the circumcision]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we_‹may_go›
When Paul says we here, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν περιτομήν
the ¬which the circumcision
See how you translated the phrase the circumcision in 2:7.
2:9 James: See “James, Brother of Jesus” Profile.
• they accepted Barnabas and me as their co-workers (literally they gave me and Barnabas a right hand of fellowship): This symbolic handshake showed full acceptance for Paul and Barnabas, their ministry, and their message.
OET (OET-LV) and having_known the grace which having_been_given to_me, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Kaʸfas, and Yōannaʸs, the ones supposing to_be pillars, they_gave to_me and Barnabas the_right hands of_fellowship, in_order_that we may_go to the pagans, and they to the circumcision,
OET (OET-RV) So seeing the grace that God had shown towards me, Yacob and Peter and Yohan, the apparent pillars of the assemblies accepted me and Barnabas as equals, so that we could go to the non-Jews and them to the Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.