Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You put everything under his authority.’
§ By putting everything under his authority, nothing is left that he doesn’t control, although right now we don’t see everything being under his authority yet.
OET-LV all things you_subjected beneath the feet of_him.
For/Because in that to_subject to_him the things all, nothing he_left to_him insubordinate.
But now not_yet we_are_seeing to_him the things all having_been_subjected.
SR-GNT πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.” Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. ‡
(panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou.” En gar tōi hupotaxai autōi ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. Nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You subjected all things under his feet.”
¶ For in subjecting all the things, he left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all the things subjected to him,
UST You have put them in charge of everything that you created.”
¶ When he wrote, “put them in charge of everything,” that means that there is nothing over which they are not in charge. However, at this present time, we do not observe that humans are in charge of everything.
BSB and placed everything under his feet.”[fn]
§ When God subjected all things to him, He left nothing outside of his control. Yet at present we do not see everything subject to him.
2:8 Psalm 8:4–6 (see also LXX)
BLB You have put in subjection all things under his feet. For in subjecting all things to him, He left nothing unsubject to him. But at present not yet do we see all things having been subjected to him.
AICNT and subjected everything under his feet.”[fn]
¶ For in subjecting [to him][fn] all things, he left nothing unsubjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him;
2:8, Psalms 8:4-6 LXX
2:8, to him: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT 𝔓46 B(03)
OEB you have placed all things beneath their feet.”
§ This “placing of everything” under humanity means that there was nothing which was not placed under them. As yet, however, we do not see everything placed under humanity.
WEBBE You have put all things in subjection under his feet.”
¶ For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don’t yet see all things subjected to him.
WMBB (Same as above)
NET You put all things under his control.”
¶ For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control,
LSV You put all things in subjection under his feet,” for in the subjecting to Him all things, He left nothing to Him unsubjected, but now we do not yet see all things subjected to Him,
FBV You gave him authority over everything.”[fn] Nothing was left out when God gave him authority over everything. However, we see that not everything is subject to his authority yet.
2:8 Again this can apply to humanity, God giving authority over the creatures as mentioned in Genesis 1, or it can apply to the authority of Jesus as Lord.
TCNT yoʋ put everything in subjection under his feet.”
§ In subjecting everything [fn]to him, God left nothing that is not subjected to him. But now we do not yet see everything subjected to him.
2:8 to him ¦ — SBL
T4T You have put everything under people’s control [MET].
¶ God has determined that people will rule over absolutely everything [LIT]. But now, at this present time, we perceive that people do not yet have authority over everything.
LEB things under his feet.[fn] For in subjecting all things,[fn] he left nothing that was not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him,
2:6 A quotation from Ps 8:4–6|link-href="None"
2:6 Some manuscripts have “subjecting all things to him”
BBE You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Thou hast put everything in subjection under his feet." For this subjecting of the universe to man implies the leaving nothing not subject to him. But we do not as yet see the universe subject to him.
ASV Thou didst put all things in subjection under his feet.
§ For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
DRA Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him, he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him.
YLT all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,
Drby thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to him,
RV Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
Wbstr Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
KJB-1769 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
KJB-1611 Thou hast put all things in subiection vnder his feete. For in that he put all in subiection vnder him, hee left nothing that is not put vnder him. But now wee see not yet all things put vnder him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou hast put all thynges in subiectio vnder his feete. In yt he put all thinges vnder hym, he left nothyng that is not put vnder hym. But nowe, we see not yet all thynges put vnder hym.
(Thou hast put all things in subiectio under his feet. In it he put all things under him, he left nothing that is not put under him. But nowe, we see not yet all things put under him.)
Gnva Thou hast put all things in subiection vnder his feete. And in that he hath put all things in subiection vnder him, he left nothing that should not be subiect vnto him. But we yet see not all things subdued vnto him,
(Thou hast put all things in subjection under his feet. And in that he hath/has put all things in subjection under him, he left nothing that should not be subiect unto him. But we yet see not all things subdued unto him, )
Cvdl Thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. In that he subdued all thinges vnto him, he lefte nothinge that is not put vnder him.
(Thou hast put all things in subjection under his feet. In that he subdued all things unto him, he left nothing that is not put under him.)
TNT Thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. In that he put all thynges vnder him he left nothynge that is not put vnder him.
(Thou hast put all things in subjection under his feet. In that he put all things under him he left nothinge that is not put under him. )
Wycl Thou hast maad alle thingis suget vndur hise feet. And in that that he sugetide alle thingis to hym, he lefte no thing vnsuget to him. But now we seen not yit alle thingis suget to hym;
(Thou hast made all things subject under his feet. And in that that he subjectide all things to him, he left no thing unsuget to him. But now we seen not yet all things subject to him;)
Luth alles hast du untertan zu seinen Füßen. In dem, daß er ihm alles hat untertan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
(alles have you untertan to his feet. In to_him, that he him all/everything has untertan, has he nothing gelassen, the him not untertan sei; jetzt but see we/us still not, that him all/everything untertan sei.)
ClVg Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.[fn]
(Everything subyecisti under feet his. In eo because that everything to_him subyecit, nihil dimisit not/no subyectum to_him. Nunc however necdum videmus everything subyecta to_him. )
2.8 In eo autem. Exponit sensum David. Ait David Psal. 8.: Omnia subjecisti: In eo autem quod Scriptura subjecit, id est, subjecta ostendit omnia, nihil dimisit, id est, nihil excepit de omnibus.
2.8 In eo however. Exponit sensum David. He_said David Psal. 8.: Everything subyecisti: In eo however quod Scriptura subyecit, id it_is, subyecta ostendit omnia, nihil dimisit, id it_is, nihil excepit about to_all.
UGNT πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
(panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou. en tōi gar hupotaxai ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena.)
SBL-GNT πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
(panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou; en ⸂tōi gar⸃ ⸀hupotaxai ta panta ouden afaʸken autōi anupotakton. nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena;)
TC-GNT πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
§ Ἐν [fn]γὰρ τῷ ὑποτάξαι [fn]αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
(panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou.
§ En gar tōi hupotaxai autōi ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. Nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:8 You gave them authority over all things (literally You have put all things under his feet): See study note on 2:6-8.
• nothing is left out: All things are ultimately subject to Christ and the church, but we have not yet seen the complete expression of this reality—it will be consummated at the end of the age.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑπέταξας
˱you˲_subjected
Since the author of the quotation is speaking to God, here the word you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ
all_‹things› ˱you˲_subjected beneath the feet ˱of˲_him
Here the author of the quotation speaks as if all things could be under the feet of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that all things are conquered and controlled by humans. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You made him control all things” or “You gave him authority over all things”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ & αὐτῷ & αὐτῷ
˱of˲_him & ˱to˲_him & ˱to˲_him
Just as in 2:6–7, the words his and him could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “his or her … to him or her … to him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “his … to him … to him”
Note 4 topic: writing-quotations
ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα
in (Some words not found in SR-GNT: πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα)
Here, the phrase For in introduces a restatement of part of the quote. The author restates this portion of the quote (subjecting all the things) so that he can comment on it. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “By using the phrase ‘subjecting all the things’” or “For with the words ‘subjecting all the things’”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἀφῆκεν
˱he˲_left
Here, the word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God left”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον
nothing ˱he˲_left ˱to˲_him insubordinate
Here, the phrase nothing not means that there are no exceptions to how all things will be subjected to him. If it would be helpful in your language, you could use a form that only includes one negative. Alternate translation: “he did not omit anything that could be subjected to him”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν & ἀνυπότακτον & τὰ πάντα ὑποτεταγμένα
nothing & insubordinate & the_‹things› all /having_been/_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is subjected rather than on the person doing the subjecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “nothing that God did not subject … God subjecting all the things”