Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You put everything under his authority.’
§ By putting everything under his authority, nothing is left that he doesn’t control, although right now we don’t see everything being under his authority yet.OET logo mark

OET-LVall things you_subjected beneath the feet of_him.
For/Because in that to_subject to_him the things all, nothing he_left to_him insubordinate.
But now not_yet we_are_seeing to_him the things all having_been_subjected.
OET logo mark

SR-GNTπάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.” Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
   (panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou.” En gar tōi hupotaxai autōi ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. Nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou subjected all things under his feet.”
¶  For in subjecting all the things, he left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all the things subjected to him,

USTYou have put them in charge of everything that you created.”
¶  When he wrote, “put them in charge of everything,” that means that there is nothing over which they are not in charge. However, at this present time, we do not observe that humans are in charge of everything.

BSB[and] placed everything under his feet.”[fn]
§ [When God] subjected all things to him, He left nothing outside of his control. Yet at present we do not see everything subject to him.


2:8 Psalm 8:4–6 (see also LXX)

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBYou have put in subjection all things under his feet. For in subjecting all things to him, He left nothing unsubject to him. But at present not yet do we see all things having been subjected to him.


AICNTand subjected everything under his feet.”[fn]
¶  For in subjecting [to him][fn] all things, he left nothing unsubjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him;


2:8, Psalms 8:4-6 LXX

2:8, to him: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT 𝔓46 B(03)

OEByou have placed all things beneath their feet.”
§ This “placing of everything” under humanity means that there was nothing which was not placed under them. As yet, however, we do not see everything placed under humanity.

WEBBEYou have put all things in subjection under his feet.”
¶ For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don’t yet see all things subjected to him.

WMBB (Same as above)

NET You put all things under his control.”
¶ For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control,

LSVYou put all things in subjection under his feet,” for in the subjecting to Him all things, He left nothing to Him unsubjected, but now we do not yet see all things subjected to Him,

FBVYou gave him authority over everything.”[fn] Nothing was left out when God gave him authority over everything. However, we see that not everything is subject to his authority yet.


2:8 Again this can apply to humanity, God giving authority over the creatures as mentioned in Genesis 1, or it can apply to the authority of Jesus as Lord.

TCNTyoʋ put everything in subjection under his feet.”
§ In subjecting everything [fn]to him, God left nothing that is not subjected to him. But now we do not yet see everything subjected to him.


2:8 to him ¦ — SBL

T4TYou have put everything under people’s control [MET].
¶ God has determined that people will rule over absolutely everything [LIT]. But now, at this present time, we perceive that people do not yet have authority over everything.

LEB   • you subjected all things under his feet.[fn]
¶ For in subjecting all things,[fn] he left nothing that was not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him,


2:6 A quotation from Ps 8:4–6|link-href="None"

2:6 Some manuscripts have “subjecting all things to him”

BBEYou put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.

Moffputting all things under his feet. Now by putting all things under him, the writer meant to leave nothing out of his control. But, as it is, we do not yet see all things controlled by man;

WymthThou hast put everything in subjection under his feet." For this subjecting of the universe to man implies the leaving nothing not subject to him. But we do not as yet see the universe subject to him.

ASVThou didst put all things in subjection under his feet.
§ For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.

DRAThou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him, he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him.

YLTall things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,

Drbythou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to him,

RVThou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
   (Thou/You didst/did put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. )

SLTAll things didst thou place under his feet. For in placing all things under him, thou didst leave nothing not subjected to him. And now we see not yet all things placed under him.

WbstrThou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.

KJB-1769Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
   (Thou/You hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. )

KJB-1611Thou hast put all things in subiection vnder his feete. For in that he put all in subiection vnder him, hee left nothing that is not put vnder him. But now wee see not yet all things put vnder him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThou hast put all thynges in subiectio vnder his feete. In yt he put all thinges vnder hym, he left nothyng that is not put vnder hym. But nowe, we see not yet all thynges put vnder hym.
   (Thou/You hast put all things in subjectio under his feet. In it he put all things under him, he left nothing that is not put under him. But now, we see not yet all things put under him.)

GnvaThou hast put all things in subiection vnder his feete. And in that he hath put all things in subiection vnder him, he left nothing that should not be subiect vnto him. But we yet see not all things subdued vnto him,
   (Thou/You hast put all things in subjection under his feet. And in that he hath/has put all things in subjection under him, he left nothing that should not be subject unto him. But we yet see not all things subdued unto him, )

CvdlThou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. In that he subdued all thinges vnto him, he lefte nothinge that is not put vnder him.
   (Thou/You hast put all things in subjection under his feet. In that he subdued all things unto him, he left nothing that is not put under him.)

TNTThou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. In that he put all thynges vnder him he left nothynge that is not put vnder him.
   (Thou/You hast put all things in subjection under his feet. In that he put all things under him he left nothing that is not put under him. )

WyclThou hast maad alle thingis suget vndur hise feet. And in that that he sugetide alle thingis to hym, he lefte no thing vnsuget to him. But now we seen not yit alle thingis suget to hym;
   (Thou/You hast made all things subject under his feet. And in that that he subjectide all things to him, he left no thing unsuget to him. But now we seen not yet all things subject to him;)

Luthalles hast du untertan zu seinen Füßen. In dem, daß er ihm alles hat untertan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
   (all/everything have you(sg) subject/subservient to/for his feet. In to_him, that he him all/everything has subject/subservient, has he nothing calm/calmly, the him not subject/subservient be; now/currently but see we/us still not, that him all/everything subject/subservient be.)

ClVgOmnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.[fn]
   (Everything subyecisti under feet his. In by_him because that everything to_him subyecit, nothing released not/no subjectum to_him. now however not_yet we_see everything subjects to_him. )


2.8 In eo autem. Exponit sensum David. Ait David Psal. 8.: Omnia subjecisti: In eo autem quod Scriptura subjecit, id est, subjecta ostendit omnia, nihil dimisit, id est, nihil excepit de omnibus.


2.8 In by_him however. Exponit sense David. He_said David Psal. 8.: Everything subyecisti: In by_him however that Scriptura subyecit, that it_is, subjects he_showed everything, nothing released, that it_is, nothing excepit from/about to_all.

UGNTπάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
   (panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou. en tōi gar hupotaxai ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena.)

SBL-GNTπάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
   (panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou; en ⸂tōi gar⸃ ⸀hupotaxai ta panta ouden afaʸken autōi anupotakton. nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena;)

RP-GNTπάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
   (panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou. En gar tōi hupotaxai autōi ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. Nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena.)

TC-GNTπάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
§ Ἐν [fn]γὰρ τῷ ὑποτάξαι [fn]αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
   (panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou.
    § En gar tōi hupotaxai autōi ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. Nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena. )


2:8 γαρ τω ¦ τω γαρ CT

2:8 αυτω ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8 You gave them authority over all things (literally You have put all things under his feet): See study note on 2:6-8.
• nothing is left out: All things are ultimately subject to Christ and the church, but we have not yet seen the complete expression of this reality—it will be consummated at the end of the age.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:5–18: Jesus, the Son of God, became a human being

In the previous section, the author stated the seriousness of ignoring the Son’s message of salvation. In this section he gave more reasons why Jesus is greater than the angels and why we should take Jesus’ salvation more seriously than the law that was received through the angels. Some of these reasons are:

  1. Jesus, not the angels, will control the future world (2:5)

  2. Jesus humbled himself in order to make himself like us:

    • In our lower position (2:7, 2:9)

    • In our suffering and death (2:10, 2:14)

    • As his brothers, God’s children (2:11–14, 2:17)

  3. Jesus can:

    • Bring us to glory (2:10)

    • Bring us to salvation (2:10)

    • Make us holy (2:11)

    • Break the power of death (2:14)

    • Sets us free from the fear of death (2:15)

    • Help us (he did not come to help angels) (2:16)

    • Be a merciful and faithful high priest before God (2:17)

    • Take away the sins of people (2:17)

    • Help us when we are tempted (2:18)

    • [Angels cannot do this]

Some other possible headings for this section are:

The Son became human to save us

Christ Became like Humans (NCV)

Jesus Became One of Us to Help Us (GW)

Paragraph 2:5–9

There is an interpretation issue in 2:6–8. These verses contain a quote from Psalm 8:4–6. The psalm refers to “man” and “son of man,” and uses words like “him” and “his.” In the psalm these words refer to human beings (mankind) in general. However, there are two ways to interpret these forms when they are quoted here in Hebrews 2:

  1. They refer to both humanity and to Jesus as the Messiah. For example:

    What is a mortal that you should remember him, the Son of Man that you care for him? (GW) (BSB, NIV84, RSV, ESV, GW, REB, NASB, NET, NLT96, JBP, KJV)

  2. They refer only to humanity. This interpretation is implied by English versions that use plural or collective forms. For example:

    What are human beings that you are mindful of them, or mortals, that you care for them? (NRSV) (NIV, GNT, CEV, NRSV, NJB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). The author of Hebrews often used verses from the OT as evidence that Jesus is the Messiah. A number of commentaries, including recent ones, also support this interpretation.There is a growing number of scholars supporting the Messianic tones of Hebrews 2:6–8: Koester (page 221) says, “A tension in the psalm enables it to bear two different lines of interpretation…. The psalm asks about God’s will for ‘man,’ which can be understood as a question about humankind generally so that Hebrews can deal with God’s design for people…. The psalm can also be taken as a statement about Jesus, who is God’s Son and heir of all things.” Lane (47) says that when the author of Hebrews quotes the statement in Psalm 8 “You put everything in subjection under his feet” (verse 8a), he “immediately adds, we do not yet…see everything subject to his control.” Lane sees this “not yet” as crucial, “for it indicates that the writer found in the quotation a prophecy that will eventually be fulfilled.” He continues (page 48) to explain that since the psalmist recognized that this prophecy has not yet been fulfilled, the author of Hebrews sees “that the promised subjection has reference not to humankind in general (verse 8), but to Jesus (verse 9), whom God has appointed ‘heir of everything.” See also O’Brien (pages 91–93) and Attridge (page 72). For a detailed article on this topic see Guthrie and Quinn (2006: pages 235–246).

In some languages it may not be possible to use a singular form to refer to human beings in general. If this is true in your language, you may want to include a footnote in your translation. For example:

Some scholars believe that “son of man” is used in the psalm to refer to humans in general. However, the author of Hebrews also used it to refer to Jesus as the Messiah who “leads many sons to glory” (2:10). Jesus is the one who fulfilled the psalm’s prophecy that God put all things under mankind’s control.

It is clear that in the OT the psalmist is praising God for choosing “human beings” to rule over creation. However, the author of Hebrews does not have only humanity in mind. He also uses the psalm to refer to the Messiah. He implies that the psalmist also spoke about Jesus becoming human and being crowned with glory and honor.

2:8a

and placed everything under his feet.”

and placed everything under his feet: The Greek phrase that the BSB translates as placed everything under his feet means “put under his authority,” “made him ruler over.” It indicates that God gave the Messiah and/or mankind authority to rule over everything that God created. It does not indicate that the things were literally located under his or their feet.

In some languages it is more natural to translate the meaning without the figure of speech. For example:

and made him ruler over all things (GNT)

The Lord God gives mankind authority to rule everything.Uma back translation on TW.

everything: The word everything refers to all that God created. Another way to translate everything is:

all the things you have madeOtomi back translation on TW.

If you have a figure of speech in your language that has this meaning, you may be able to use it here.

his: See the note on 2:6b. Make sure that you translate the whole quotation in 2:6–8 so that the parts agree with each other. For example, if you used a pronoun like his in the previous parts of this quotation, you should also use his here. If you used “us(incl)” there, you should use “our(incl)” here.

General Comment on 2:7a–8a

In some languages it is more natural to translate 2:7a, 2:7b, and 2:8a as separate sentences. Some ways to do this are:

You made him for a little while lower than the angels. You crowned him with glory and honor. You put everything under his control.

You made him lower than the angels for a while. Yet you crowned him with glory and honor. And you gave him authority over everything.

2:8b

When God subjected all things to him,

In some languages it will be more natural to combine 2:8b and 2:8c. See the General Comment on 2:8b–c at the end of 2:8c.

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “for.” As in 2:2a, it introduces a statement that explains something about what the author has just said. Introduce the statement in a natural way in your language. In some languages a connecting word is not necessary.

When God subjected all things to him: The phrase subjected all things is repeated from 2:8a, where the BSB uses “placed.” The word When indicates that the author will explain what the phrase implies. Other ways to translate When God subjected all things to him are:

when he said that he subjected everything under their feet, he meant/implied that…

when it says “all things,” it means that… (NLT)

2:8c

He left nothing outside of his control.

He left nothing outside of his control: This clause is a way of repeating what the author said in 2:8a. God put everything under the authority of mankind. When he gave mankind this authority, he did not mention anything that he would not allow them to control. Some other ways to translate this meaning are:

He gave them control over every single thing.

He did not say that there was something that they could not control.

General Comment on 2:8b–c

In 2:8b the author repeated part of the quotation from Psalm 8. In 2:8c he explained the meaning of that part of the quotation. Connect the statements in a natural way in your language.

2:8d

Yet at present we do not see everything subject to him.

Yet at present: The phrase that the BSB translates as Yet at present is more literally “but now.” It indicates a contrast between the quotation in 2:8a and what humans experience now. Some other ways to express this contrast are:

however…now (GNT)

But (NLT)

we do not see everything subject to him: The clause we do not see everything subject to him indicates that people do not yet rule or control everything else that God created. The clause contrasts with 2:8a–c, and it repeats some of the words in those clauses. Some other ways to translate this clause are:

But we have not yet seen all things put under their authority. (NLT)

But until the present time we do not see that all the things are ruled by the people.Otomi back translation on TW.

In this statement the word we refers to people in general. Some other ways to translate the statement are:

But today/now, this has not yet happened.Tagbanwa back translation on TW.

But people have not yet seen all this happen.

see: In this context the verb see refers to being aware that something has happened or to experiencing it. It does not refer here to seeing with the eyes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑπέταξας

˱you˲_subjected

Since the author of the quotation is speaking to God, here the word you is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν Γάρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τά παντᾶ οὐδέν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν Δέ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τά παντᾶ ὑποτεταγμένα)

The author of the quotation speaks as if all things could be under the feet of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that all things are conquered and controlled by humans. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You made him control all things] or [You gave him authority over all things]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ & αὐτῷ & αὐτῷ

˱of˲_him & ˱to˲_him & ˱to˲_him

Just as in [2:6–7](../02/06.md), the words his and him could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: [his or her … to him or her … to him or her] (2) Jesus. Alternate translation: [his … to him … to him]

Note 4 topic: writing-quotations

ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα

in (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν Γάρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τά παντᾶ οὐδέν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν Δέ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τά παντᾶ ὑποτεταγμένα)

The phrase For in introduces a restatement of part of the quote. The author restates this portion of the quote (subjecting all the things) so that he can comment on it. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [By using the phrase “subjecting all the things”] or [For with the words “subjecting all the things”]

Note 5 topic: writing-pronouns

ἀφῆκεν

˱he˲_left

The word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God left]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν Γάρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τά παντᾶ οὐδέν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν Δέ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τά παντᾶ ὑποτεταγμένα)

The phrase nothing not means that there are no exceptions to how all things will be subjected to him. If it would be helpful in your language, you could use a form that only includes one negative. Alternate translation: [he did not omit anything that could be subjected to him]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν & ἀνυπότακτον & τὰ πάντα ὑποτεταγμένα

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν Γάρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τά παντᾶ οὐδέν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν Δέ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τά παντᾶ ὑποτεταγμένα)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is subjected rather than on the person doing the subjecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [nothing that God did not subject … God subjecting all the things]

BI Heb 2:8 ©