Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You brag, ‘I’m rich, yes I’ve grown rich and don’t have any needs,’ but you don’t realise that you’re actually miserable and pitiable, and poor and blind and naked.

OET-LVBecause you_are_saying, that Rich I_am, and I_have_become_rich, and nothing need I_am_having, and not you_have_known that you are the miserable, and pitiful, and poor, and blind, and naked.

SR-GNTὍτι λέγεις, ὅτιΠλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω’, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός.
   (Hoti legeis, hotiPlousios eimi, kai peploutaʸka, kai ouden ⱪreian eⱪō’, kai ouk oidas hoti su ei ho talaipōros, kai eleʼeinos, kai ptōⱪos, kai tuflos, kai gumnos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor you say, ‘I am rich and have become wealthy and have no need,’ and you do not know that you are the miserable and pitiable and poor and blind and naked one.

USTYou keep bragging about how very rich you are. You do not realize that you are actually unhappy. You need someone to pity you. You are actually poor, blind, and lacking clothes.

BSB  ¶ You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and need nothing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.

BLBFor you say, 'I am rich, and I have grown rich, and I have need of nothing.' And you do not realize that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.


AICNTFor you say [that],[fn] ‘I am rich, I have prospered, and I need {nothing},’[fn] and you do not know that you are wretched and pitiable and poor and blind and naked;


3:17, that: Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ

3:17, nothing: Later manuscripts read “no one.” BYZ TR

OEBYou say “I am rich and have grown rich, and I want for nothing,” and you do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, naked!

WEBBEBecause you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing,’ and don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;

WMBB (Same as above)

NETBecause you say, “I am rich and have acquired great wealth, and need nothing,” but do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,

LSVbecause you say—I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and have not known that you are the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked;

FBVYou say to yourselves, ‘I'm rich, I have wealth, and don't need anything.’ But you don't know that you are miserable and pitiful and poor and blind and naked.

TCNTFor yoʋ say, “I am rich; I have become wealthy and need nothing,” but yoʋ do not realize that yoʋ are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.

T4TYou are saying, “Because we have all that we need spiritually, we are like rich people who have acquired a lot of wealth. We lack nothing!” But you do not realize that you are lacking in so many ways spiritually that you are like [MET] people who are very wretched and pitiful, poor, blind, and naked.

LEBBecause you are saying, “I am rich, and have become rich, and I have need of nothing,” and you do not know that you are wretched and pitiable and poor and blind and naked,

BBEFor you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing.

MoffNo Moff REV book available

WymthYou say, I am rich, and have wealth stored up, and I stand in need of nothing; and you do not know that if there is a wretched creature it is *you* —pitiable, poor, blind, naked.

ASVBecause thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:

DRABecause thou sayest: I am rich, and made wealthy, and have need of nothing: and knowest not, that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.

YLTbecause thou sayest — I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,

DrbyBecause thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked;

RVBecause thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:

WbstrBecause thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:

KJB-1769 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
   ( Because thou/you sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest/know not that thou/you art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: )

KJB-1611Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and haue need of nothing: and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poore, and blinde, and naked.
   (Because thou/you sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing: and knowest/know not that thou/you art wretched, and miserable, and poore, and blind, and naked.)

BshpsBecause thou sayest, I am riche and increased with goodes, and haue neede of nothyng: & knowest not howe that thou art wretched, and miserable, and poore, and blynde, and naked.
   (Because thou/you sayest, I am rich and increased with goodes, and have need of nothing: and knowest/know not how that thou/you art wretched, and miserable, and poore, and blind, and naked.)

GnvaFor thou saiest, I am rich and increased with goods, and haue neede of nothing, and knowest not howe thou art wretched and miserable, and poore, and blinde, and naked.
   (For thou/you saiest, I am rich and increased with goods, and have need of nothing, and knowest/know not how thou/you art wretched and miserable, and poore, and blind, and naked. )

Cvdlbecause thou saist thou art riche and incresyd with goodes and hast nede of nothinge, and knowest not how thou art wretched & miserable, poore, blynde, and nakyd.
   (because thou/you saist thou/you art rich and incresyd with goodes and hast need of nothing, and knowest/know not how thou/you art wretched and miserable, poore, blind, and nakyd.)

TNTbecause thou sayst thou arte riche and incresyd with goodes and haste nede of nothynge and knowest not howe thou arte wretched and miserable poore blinde and nakyd.
   (because thou/you sayst thou/you art rich and incresyd with goodes and haste need of nothing and knowest/know not how thou/you art wretched and miserable poor blind and nakyd. )

WyclFor thou seist, That Y am riche, and ful of goodis, and Y haue nede of no thing; and thou wost not, that thou art a wretche, and wretcheful, `and pore, and blynde, and nakid.
   (For thou/you sayest, That I am riche, and full of goods, and I have need of no thing; and thou/you wost not, that thou/you art a wretche, and wretcheful, `and pore, and blind, and nakid.)

LuthDu sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß.
   (You sprichst: I am reich and have even satt and bedarf nothing, and weißt not, that you are elend and yämmerlich, arm, blind and bloß.)

ClVgquia dicis: Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.[fn]
   (because dicis: That dives I_am, and locupletatus, and nullius egeo: and nescis because you you_are miser, and miserabilis, and pauper, and cæcus, and nudus. )


3.17 Dives sum, scientiæ divinæ, vel sæcularis.


3.17 Dives I_am, scientiæ divinæ, or sæcularis.

UGNTὅτι λέγεις, ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός.
   (hoti legeis, hoti plousios eimi, kai peploutaʸka, kai ouden ⱪreian eⱪō, kai ouk oidas hoti su ei ho talaipōros, kai eleʼeinos, kai ptōⱪos, kai tuflos, kai gumnos.)

SBL-GNTὅτι λέγεις ⸀ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ ⸀οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ⸀καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,
   (hoti legeis ⸀hoti Plousios eimi kai peploutaʸka kai ⸀ouden ⱪreian eⱪō, kai ouk oidas hoti su ei ho talaipōros ⸀kai eleʼeinos kai ptōⱪos kai tuflos kai gumnos,)

TC-GNTὍτι [fn]λέγεις, Πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ [fn]οὐδενὸς χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ [fn][fn]ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός·
   (Hoti legeis, Plousios eimi, kai peploutaʸka, kai oudenos ⱪreian eⱪō, kai ouk oidas hoti su ei ho talaipōros kai ho eleʼeinos kai ptōⱪos kai tuflos kai gumnos; )


3:17 λεγεις 𝔐Apt,C,K ¦ λεγεις οτι 𝔐Apt ANT NA SBL TH TR WH

3:17 ουδενος 𝔐A,C,K ¦ ουδεν NA SBL TH WH

3:17 ο 𝔐C,K ¦ — 𝔐A NA SBL TH TR WH

3:17 ελεεινος 𝔐A,C,K ¦ ελεινος WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17 Although Christians in Laodicea felt prosperous and self-sufficient (see study note on 3:14), Jesus accurately saw their wretched and miserable and poor spiritual condition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι λέγεις, ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω

because ˱you˲_/are/_saying ¬that rich ˱I˲_am and ˱I˲_/have/_become_rich and nothing need ˱I˲_/am/_having

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For you say that you are rich and have become wealthy and have no need]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός

¬the miserable and pitiful and poor and blind and naked

Jesus is using the adjectives miserable, pitiable, poor, blind and naked as nouns to describe a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. Other languages may have other ways of showing this meaning, such as the ULT does by adding the word one. Alternate translation: [a person who is miserable, pitiable, poor, blind, and naked]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός

¬the miserable and pitiful and poor and blind and naked

Jesus is speaking as if the Laodiceans were literally miserable, pitiable, poor, blind and naked. He means that this is what they are like spiritually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [spiritually very needy and unhealthy]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός

¬the miserable and pitiful and poor and blind and naked

The words miserable, pitiable, and poor mean similar things. Jesus is using these terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [extremely poor as well as blind and naked]

BI Rev 3:17 ©