Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 4:3

 HEB 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰσερχόμεθα
    2. eiserχomai
    3. we are coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ coming_in
    8. ˱we˲ /are/ coming_in
    9. -
    10. 66%
    11. Y64
    12. 142891
    1. εἰσερχώμεθα
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VSPM1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ coming_in
    8. ˱we˲ /may_be/ coming_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142892
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefor/becausee
    8. therefore
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 142893
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for/because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 142894
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142895
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142896
    1. κατάπαυσιν
    2. katapausis
    3. +the rest
    4. -
    5. 26630
    6. N....AFS
    7. /the/ rest
    8. /the/ rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142897
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142898
    1. πιστεύσαντες
    2. pisteuō
    3. having believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ believed
    8. /having/ believed
    9. -
    10. 100%
    11. R141934; F143038; F143040; F143107; F143124; F143129; F143136; F143146; F143155; F143160; F143411; F143421; F143425; F143448; F143698
    12. 142899
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142900
    1. εἴρηκεν
    2. legō
    3. he has said
    4. said
    5. 30040
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ said
    8. ˱he˲ /has/ said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142901
    1. ὡς
    2. hōs
    3. As
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. B
    10. 90%
    11. -
    12. 142902
    1. ὤμοσα
    2. omnuō
    3. I swore
    4. -
    5. 36600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ swore
    8. ˱I˲ swore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142903
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142904
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142905
    1. ὀργῇ
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N....DFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142906
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142907
    1. εἰ
    2. ei
    3. Never
    4. -
    5. 14870
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. D
    10. 64%
    11. -
    12. 142908
    1. εἰσελεύσονται
    2. eiserχomai
    3. they will be coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ coming_in
    8. ˱they˲ /will_be/ coming_in
    9. -
    10. 100%
    11. R142842
    12. 142909
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142910
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142911
    1. κατάπαυσίν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N....AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142912
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 142913
    1. καίτοι
    2. kaitoi
    3. and yet
    4. -
    5. 25430
    6. C.......
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142914
    1. τῶν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142915
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142916
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142917
    1. καταβολῆς
    2. katabolē
    3. +the foundation
    4. -
    5. 26020
    6. N....GFS
    7. /the/ foundation
    8. /the/ foundation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142918
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ world
    8. ˱of˲ /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142919
    1. γενηθέντων
    2. ginomai
    3. having been become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAP.GNP
    7. /having_been/ become
    8. /having_been/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142920

OET (OET-LV)for/because we_are_coming_in into the_rest, the ones having_believed, as he_has_said:
As I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me, and_yet his works from the_foundation of_the_world having_been_become.

OET (OET-RV)So those of us who believed are entering that rest, as he said:
 ⇔ ‘As I promised in my severe anger,
 ⇔ They will never enter into my rest.’
§ And yet he’s had it ready since the creation of the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces how one does “benefit” from hearing the “good news” (4:2). It is those who “believe” who are able to enter into rest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσερχόμεθα & εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες

˱we˲_/are/_coming_in & into /the/_rest the_‹ones› /having/_believed

Here, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “we who have believed participate in the way that God rests” or “we who have believed rest” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “we who have believed enter into the resting place” or “we who have believed enter into the land of rest”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς εἴρηκεν

as ˱he˲_/has/_said

Here, the phrase just as indicates that the quotation will support the claim that we who have believed enter into rest. However, the quotation is a negative statement about how the Israelite ancestors will not enter into rest. The quotation could support the claim by: (1) proving the opposite point. Since the Israelite ancestors did not enter because they did not believe (See: 3:19), that means that those who believe can enter. Alternate translation: “which you know because he said this about those who did not believe:” (2) proving that the rest is still available. In other words, because the Israelite ancestors did not enter, someone still can enter. Alternate translation: “which you can tell is still available because he said”

Note 4 topic: writing-quotations

καθὼς εἴρηκεν

as ˱he˲_/has/_said

Here the author uses the phrase just as he said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:11). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as he said in what I already quoted”

Note 5 topic: writing-pronouns

εἴρηκεν

˱he˲_/has/_said

Here, the word he could refer back to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the quotation (See: 3:7). Alternate translation: “God’s Spirit said” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God said”

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

as ˱I˲_swore in the wrath ˱of˲_me never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me

Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:11, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καίτοι τῶν ἔργων

and_yet his works

Here, the word although introduces something that is unexpected. God swore that the Israelite ancestors would not enter into my rest, but (unexpectedly) that rest has been available since the foundation of the world, since God’s works were finished then. The author’s point is that God’s oath about how the Israelite ancestors would never enter does not mean that the rest is not available or not yet available. Instead, the rest has been available since God created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “but despite that, his works” or “although the rest is available even now, for his works”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν ἔργων & γενηθέντων

his works & /having_been/_become

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the works that were finished rather than on the person doing the finishing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God finished his works”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world

The author speaks of how God created the world as if he set the world on a foundation or solid base. In the author’s culture, this was a common way to refer to how God created everything. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to how God created everything. Alternate translation: “from the beginning of the world” or “from the time when the world was created”

TSN Tyndale Study Notes:

4:3 People who believe the Good News are the true heirs of God’s rest, the salvation that God offers through Christ’s sacrifice.
• God said: The quotation of Ps 95:11 reminds the reader that the unbelieving rebels in the wilderness would never enter God’s place of rest (cp. Heb 11:8, 10, 14-16; 12:22-24).
• since he made the world: God’s rest means much more than physical entry into Canaan (see study note on 4:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 142894
    1. we are coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ coming_in
    7. ˱we˲ /are/ coming_in
    8. -
    9. 66%
    10. Y64
    11. 142891
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142895
    1. +the rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-....AFS
    6. /the/ rest
    7. /the/ rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142897
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142898
    1. having believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ believed
    7. /having/ believed
    8. -
    9. 100%
    10. R141934; F143038; F143040; F143107; F143124; F143129; F143136; F143146; F143155; F143160; F143411; F143421; F143425; F143448; F143698
    11. 142899
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142900
    1. he has said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA3..S
    6. ˱he˲ /has/ said
    7. ˱he˲ /has/ said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142901
    1. As
    2. -
    3. 56130
    4. B
    5. hōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. B
    10. 90%
    11. -
    12. 142902
    1. I swore
    2. -
    3. 36600
    4. omnuō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ swore
    7. ˱I˲ swore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142903
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142904
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142905
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-....DFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142906
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142907
    1. Never
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. D-.......
    7. never
    8. never
    9. D
    10. 64%
    11. -
    12. 142908
    1. they will be coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ coming_in
    7. ˱they˲ /will_be/ coming_in
    8. -
    9. 100%
    10. R142842
    11. 142909
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142910
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142911
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-....AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142912
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 142913
    1. and yet
    2. -
    3. 25430
    4. kaitoi
    5. C-.......
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142914
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142915
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142916
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142917
    1. +the foundation
    2. -
    3. 26020
    4. katabolē
    5. N-....GFS
    6. /the/ foundation
    7. /the/ foundation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142918
    1. of +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ /the/ world
    7. ˱of˲ /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142919
    1. having been become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAP.GNP
    6. /having_been/ become
    7. /having_been/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142920

OET (OET-LV)for/because we_are_coming_in into the_rest, the ones having_believed, as he_has_said:
As I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me, and_yet his works from the_foundation of_the_world having_been_become.

OET (OET-RV)So those of us who believed are entering that rest, as he said:
 ⇔ ‘As I promised in my severe anger,
 ⇔ They will never enter into my rest.’
§ And yet he’s had it ready since the creation of the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 4:3 ©