Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith, Abraham submitted when he was called and travelled to the place that he was going to receive as an inheritance—departing without even knowing where he was going.
OET-LV By_faith being_called, Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), submitted to_come_out into a_place that he_was_going to_be_receiving for an_inheritance, and came_out not knowing where he_is_coming.
SR-GNT Πίστει καλούμενος, Ἀβραὰμ, ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. ‡
(Pistei kaloumenos, Abraʼam, hupaʸkousen exelthein eis topon hon aʸmellen lambanein eis klaʸronomian, kai exaʸlthen maʸ epistamenos pou erⱪetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith, Abraham, being called, obeyed to go out to a place that he was going to receive for an inheritance and went out, not fully knowing where he is going.
UST Because he trusted God, Abraham did what God said when God spoke to him. He left his home to travel to a location that God would soon make to be his new home. When he left his home, he did not even know exactly where this new home would be.
BSB § By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going.
BLB By faith Abraham, being called to go out into a place that he was going to receive for an inheritance, obeyed and went out, not knowing where he is going.
AICNT By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to {a}[fn] place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.
11:8, a: Later manuscripts read “the.” BYZ TR
OEB It was faith that enabled Abraham to obey the call that he received, and to set out for the place which he was afterwards to obtain as his own; and he set out not knowing where he was going.
WEBBE By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.
WMBB (Same as above)
NET By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place he would later receive as an inheritance, and he went out without understanding where he was going.
LSV By faith Abraham, being called, obeyed, to go forth into the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing to where he goes.
FBV Through trusting God Abraham obeyed when God called him to go to the land God was going to give him. He left, not knowing where he was going.
TCNT By faith Abraham obeyed when he was called to go out to [fn]the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
11:8 the ¦ a CT
T4T It was because Abraham trusted God that when he was told to go {when God told him to go}, he obeyed God, he left his own country, and went to a place that God would give him. Abraham left his own country, even though he did not know where he would be going.
LEB By faith Abraham, when he[fn] was called, obeyed to go out to a place that he was going to receive for an inheritance, and he went out, not knowing where he was going.
11:8 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“was called”)
BBE By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith Abraham, upon being called to leave home and go into a land which he was soon to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going to.
ASV By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
DRA By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
YLT By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
Drby By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.
RV By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
Wbstr By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going.
KJB-1769 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
KJB-1611 By faith Abraham when he was called to goe out into a place which hee should after receiue for an inheritance, obeyed, and he went out, not knowing whither he went.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps By fayth Abraham when he was called, obeyed, to go out into a place whiche he shoulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he went out, not knowyng whyther he shoulde go.
(By faith Abraham when he was called, obeyed, to go out into a place which he should afterward receive to inheritance: and he went out, not knowing whyther he should go.)
Gnva By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to goe out into a place, which hee should afterward receiue for inheritance, and he went out, not knowing whither he went.
(By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to go out into a place, which he should afterward receive for inheritance, and he went out, not knowing whither he went. )
Cvdl By faith Abraham (wha he was called) obeyed, to go out in to the place, which he shulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he wente out, not knowynge whither he shulde go.
(By faith Abraham (wha he was called) obeyed, to go out in to the place, which he should afterward receive to inheritance: and he went out, not knowing whither he should go.)
TNT By fayth Abraham when he was called obeyed to goo out into a place which he shuld afterwarde receave to inheritaunce and he wet out not knowynge whether he shuld goo.
(By faith Abraham when he was called obeyed to go out into a place which he should afterward receive to inheritance and he wet out not knowing whether he should go. )
Wycl By feith he that is clepid Abraham, obeiede to go out in to a place, whiche he schulde take in to eritage; and he wente out, not witinge whidur he schulde go.
(By faith he that is called Abraham, obeyed to go out in to a place, which he should take in to eritage; and he went out, not witinge whidur he should go.)
Luth Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme.
(Durch the faith what/which obedient/submissive Abraham, there he berufen ward, auszugehen in the Land, the he ererben sollte; and went out_of and knew not, where he hinkäme.)
ClVg Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem: et exiit, nesciens quo iret.[fn]
(Fide who is_called Abraham obedivit in place exire, which accepturus was in inheritance: and exiit, nesciens quo iret. )
11.8 Fide qui vivit. Hic ad patres Judæorum descendit et ostendit in eis, sicut in prioribus, omnem justitiam ex fide habuisse originem. Et ponit exemplum de Abraham. Obedivit, Deo dicenti sibi: «Exi de terra tua, et de cognatione tua.» Hoc jam fecerat. Hoc enim dictum est jam egresso de terra Chaldæorum, et jam constituto in Mesopotamia. Non ergo Dominus corpus, sed animum a terra sua avertit, ne velit reverti. Non enim exierat inde animo, sed redeundi tenebatur desiderio; quod desiderium Deo jubente ac juvante, et illo obediente fuerat amputandum.
11.8 Fide who vivit. Hic to patres Yudæorum descendit and ostendit in eis, like in prioribus, omnem justitiam from fide habuisse originem. And puts exemplum about Abraham. Obedivit, Deo dicenti sibi: «Exi about earth/land tua, and about cognatione your.» This yam fecerat. This because dictum it_is yam egresso about earth/land Chaldæorum, and yam constituto in Mesopotamia. Non therefore Master body, but animum from earth/land his_own avertit, not velit reverti. Non because exierat inde animo, but redeundi tenebatur desiderio; that desiderium Deo yubente ac yuvante, and illo obediente fuerat amputandum.
UGNT πίστει καλούμενος, Ἀβραὰμ, ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
(pistei kaloumenos, Abraʼam, hupaʸkousen exelthein eis topon hon aʸmellen lambanein eis klaʸronomian, kai exaʸlthen maʸ epistamenos pou erⱪetai.)
SBL-GNT ⸀Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς ⸀τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
(⸀Pistei kaloumenos Abraʼam hupaʸkousen exelthein eis ⸀topon hon aʸmellen lambanein eis klaʸronomian, kai exaʸlthen maʸ epistamenos pou erⱪetai.)
TC-GNT Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς [fn]τὸν τόπον ὃν [fn]ἤμελλε λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθε μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
(Pistei kaloumenos Abraʼam hupaʸkousen exelthein eis ton topon hon aʸmelle lambanein eis klaʸronomian, kai exaʸlthe maʸ epistamenos pou erⱪetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:8 Abraham obeyed: See Gen 12:1-2. He, too, acted in the face of what he could not yet see, since he went without knowing where he was going.
In 11:8–12, the author refers to a story about a man named Abraham and his wife “Sarah.” God appeared to Abraham and told him to travel to a different country, a country that God promised to give to him. God also promised to give a child and grandchildren to Abraham and Sarah, even though they were old. Although they had to wait a long time, God did what he promised to do, and Abraham’s descendants were the Israelites. You can read about Abraham in Genesis 12–23. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καλούμενος
/being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Abraham who was called rather than on the person doing the calling. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [when God called him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν
submitted /to/_come_out
Here, the phrase obeyed to go out means that Abraham obeyed God’s command by “going out.” If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to doing what someone commands. Alternate translation: [obeyed by going out] or [obeyed and went out]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
τόπον
/a/_place
Here the author uses the word place because it is a vague word that refers to a location without giving any more details. He uses a vague word because Abraham did “not fully know where he was going.” If possible, use an indefinite word here as well. Alternate translation: [a locale] or [an area]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν
˱he˲_/was/_going /to_be/_receiving for /an/_inheritance
Here the author speaks of the place as if it were property that Abraham was going to receive from a relative. The author speaks in this way to indicate that God was going to give this place to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God was going to give him as his own] or [he was going to receive from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
Here the author uses the present tense to refer to the process of going. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to the process of going. Make sure the tense fits with the rest of the verse. Alternate translation: [he was going]