Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because he was waiting for a city with proper foundations—the city with God as its craftsman and builder.

OET-LVfor/because he_was_awaiting the the foundations having city, of_which the_craftsman and builder is the god.

SR-GNTἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ˚Θεός.
   (exedeⱪeto gar taʸn tous themelious eⱪousan polin, haʸs teⱪnitaʸs kai daʸmiourgos ho ˚Theos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor he was waiting for the city having foundations, whose architect and builder is God.

USTAbraham lived like that because he was looking forward to living in the secure and permanent heavenly city that God created.

BSBFor he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.

BLBFor he was awaiting the city having foundations, of which the architect and builder is God.


AICNTfor he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.

OEBFor he was looking for the city with the sure foundations, whose architect and builder is God.

WEBBEFor he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.

WMBB (Same as above)

NETFor he was looking forward to the city with firm foundations, whose architect and builder is God.

LSVfor he was looking for the city having the foundations, whose craftsman and constructor [is] God.

FBVFor Abraham was looking forward to a city built on foundations that last, with God as its builder and maker.

TCNTFor he was looking forward to the city that has foundations, whose designer and builder is God.

T4TAbraham was waiting to live in a city in heaven that would exist forever [MET]. It was a city that God is building [DOU].

LEBFor he was expecting the city that has foundations, whose architect and builder is God.

BBEFor he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthfor he continually looked forward to the city which has the foundations, whose architect and builder is God.

ASVfor he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.

DRAFor he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God.

YLTfor he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor [is] God.

Drbyfor he waited for the city which has foundations, of which [fn]God is [the] artificer and constructor.


11.10 Elohim

RVfor he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.

WbstrFor he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

KJB-1769For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
   (For he looked for a city which hath/has foundations, whose builder and maker is God. )

KJB-1611For hee looked for a citie which hath foundations, whose builder and maker is God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor he loked for a citie hauyng a foundation, whose buylder and maker is God.
   (For he looked for a city having a foundation, whose buylder and maker is God.)

GnvaFor he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God.
   (For he looked for a city having a foundation, whose builder and maker is God. )

Cvdlfor he loked for a cite which hath a foundacion, whose buylder and maker is God.
   (for he looked for a cite which hath/has a foundation, whose buylder and maker is God.)

TNTFor he loked for a citie havinge a foundacion whose bylder and maker is God.
   (For he looked for a city having a foundation whose bylder and maker is God. )

WyclFor he abood a citee hauynge foundementis, whos crafti man and maker is God.
   (For he abood a city having foundementis, whos crafti man and maker is God.)

LuthDenn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Schöpfer GOtt ist.
   (Because he wartete on one city, the a Grund has, which Baumeister and Schöpfer God is.)

ClVgExspectabat enim fundamenta habentem civitatem: cujus artifex et conditor Deus.
   (Exspectabat because fundamenta habentem civitatem: cuyus artifex and conditor God. )

UGNTἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
   (exedeⱪeto gar taʸn tous themelious eⱪousan polin, haʸs teⱪnitaʸs kai daʸmiourgos ho Theos.)

SBL-GNTἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
   (exedeⱪeto gar taʸn tous themelious eⱪousan polin, haʸs teⱪnitaʸs kai daʸmiourgos ho theos.)

TC-GNTἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
   (exedeⱪeto gar taʸn tous themelious eⱪousan polin, haʸs teⱪnitaʸs kai daʸmiourgos ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces the reason why Abraham did what the author describes in 11:8–9. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a certain kind of behavior. Alternate translation: [since]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξεδέχετο

˱he˲_/was/_awaiting

Here, the phrase he was waiting for indicates that Abraham was expecting or looking forward to living in the city having foundations. If it would be helpful in your language, you could make what the author implies more explicit. Alternate translation: [he was waiting to dwell in] or [he was expecting to live in]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν

the ¬the foundations having city

Here, the word city refers to a place that currently exists in heaven. The author will refer to it again in this and the following two chapters. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to a heavenly city, not any city on earth right now. Alternate translation: [the city in heaven having foundations]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς θεμελίους ἔχουσαν

¬the foundations having

Here the author describes the city as having foundations to indicate that it is stable and long-lasting. In other words, this city will never disappear or be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly or with a comparable phrase. Alternate translation: [having solid foundations] or [that will last forever]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός

˱of˲_which /the/_craftsman and builder_‹is› ¬the God

Here, the words architect and builder function together to identify that God is one who created the city. It is possible that architect refers to how God designed or planned the city, while builder refers to how God created the city. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify God as the creator of the city. Alternate translation: [whose creator is God] or [which God made]

BI Heb 11:10 ©