Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he was waiting for a city with proper foundations—the city with God as its craftsman and builder.
OET-LV for/because he_was_awaiting the the foundations having city, of_which the_craftsman and builder is the god.
SR-GNT ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ ˚Θεός. ‡
(exedeⱪeto gar taʸn tous themelious eⱪousan polin, haʸs teⱪnitaʸs kai daʸmiourgos ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for he was waiting for the city having foundations, whose architect and builder is God.
UST Abraham lived like that because he was looking forward to living in the secure and permanent heavenly city that God created.
BSB For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
BLB For he was awaiting the city having foundations, of which the architect and builder is God.
AICNT for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
OEB For he was looking for the city with the sure foundations, whose architect and builder is God.
WEBBE For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
WMBB (Same as above)
NET For he was looking forward to the city with firm foundations, whose architect and builder is God.
LSV for he was looking for the city having the foundations, whose craftsman and constructor [is] God.
FBV For Abraham was looking forward to a city built on foundations that last, with God as its builder and maker.
TCNT For he was looking forward to the city that has foundations, whose designer and builder is God.
T4T Abraham was waiting to live in a city in heaven that would exist forever [MET]. It was a city that God is building [DOU].
LEB For he was expecting the city that has foundations, whose architect and builder is God.
BBE For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.
Moff No Moff HEB book available
Wymth for he continually looked forward to the city which has the foundations, whose architect and builder is God.
ASV for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
DRA For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God.
YLT for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor [is] God.
Drby for he waited for the city which has foundations, of which [fn]God is [the] artificer and constructor.
11.10 Elohim
RV for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
Wbstr For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
KJB-1769 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
(For he looked for a city which hath/has foundations, whose builder and maker is God. )
KJB-1611 For hee looked for a citie which hath foundations, whose builder and maker is God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For he loked for a citie hauyng a foundation, whose buylder and maker is God.
(For he looked for a city having a foundation, whose buylder and maker is God.)
Gnva For he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God.
(For he looked for a city having a foundation, whose builder and maker is God. )
Cvdl for he loked for a cite which hath a foundacion, whose buylder and maker is God.
(for he looked for a cite which hath/has a foundation, whose buylder and maker is God.)
TNT For he loked for a citie havinge a foundacion whose bylder and maker is God.
(For he looked for a city having a foundation whose bylder and maker is God. )
Wycl For he abood a citee hauynge foundementis, whos crafti man and maker is God.
(For he abood a city having foundementis, whos crafti man and maker is God.)
Luth Denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Schöpfer GOtt ist.
(Because he wartete on one city, the a Grund has, which Baumeister and Schöpfer God is.)
ClVg Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem: cujus artifex et conditor Deus.
(Exspectabat because fundamenta habentem civitatem: cuyus artifex and conditor God. )
UGNT ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
(exedeⱪeto gar taʸn tous themelious eⱪousan polin, haʸs teⱪnitaʸs kai daʸmiourgos ho Theos.)
SBL-GNT ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
(exedeⱪeto gar taʸn tous themelious eⱪousan polin, haʸs teⱪnitaʸs kai daʸmiourgos ho theos.)
TC-GNT ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
(exedeⱪeto gar taʸn tous themelious eⱪousan polin, haʸs teⱪnitaʸs kai daʸmiourgos ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces the reason why Abraham did what the author describes in 11:8–9. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a certain kind of behavior. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξεδέχετο
˱he˲_/was/_awaiting
Here, the phrase he was waiting for indicates that Abraham was expecting or looking forward to living in the city having foundations. If it would be helpful in your language, you could make what the author implies more explicit. Alternate translation: [he was waiting to dwell in] or [he was expecting to live in]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν
the ¬the foundations having city
Here, the word city refers to a place that currently exists in heaven. The author will refer to it again in this and the following two chapters. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to a heavenly city, not any city on earth right now. Alternate translation: [the city in heaven having foundations]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς θεμελίους ἔχουσαν
¬the foundations having
Here the author describes the city as having foundations to indicate that it is stable and long-lasting. In other words, this city will never disappear or be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly or with a comparable phrase. Alternate translation: [having solid foundations] or [that will last forever]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός
˱of˲_which /the/_craftsman and builder_‹is› ¬the God
Here, the words architect and builder function together to identify that God is one who created the city. It is possible that architect refers to how God designed or planned the city, while builder refers to how God created the city. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify God as the creator of the city. Alternate translation: [whose creator is God] or [which God made]