Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HOS 8:7

 HOS 8:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 522572
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365201
    1. רוּחַ
    2. 522573
    3. a wind
    4. -
    5. 7307
    6. O-Ncbsa
    7. a_wind
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365202
    1. יִזְרָעוּ
    2. 522574
    3. they sow
    4. -
    5. 2232
    6. V-Vqi3mp
    7. they_sow
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365203
    1. וְ,סוּפָתָ,ה
    2. 522575,522576,522577
    3. and whirlwind to
    4. whirlwind
    5. O-C,Ncfsa,Sh
    6. and,whirlwind,to
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365204
    1. יִקְצֹרוּ
    2. 522578
    3. they will reap
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_will_reap
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365205
    1. קָמָה
    2. 522579
    3. standing grain
    4. standing grain
    5. 7054
    6. S-Ncfsa
    7. standing_grain
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365206
    1. אֵין
    2. 522580
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365207
    1. 522581
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365208
    1. ל,וֹ
    2. 522582,522583
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365209
    1. צֶמַח
    2. 522584
    3. growth
    4. -
    5. 6780
    6. S-Ncmsa
    7. growth
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365210
    1. בְּלִי
    2. 522585
    3. not
    4. -
    5. 1097
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365211
    1. יַֽעֲשֶׂה
    2. 522586
    3. it will produce
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_will_produce
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365212
    1. 522587
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365213
    1. קֶּמַח
    2. 522588
    3. flour
    4. flour
    5. 7058
    6. O-Ncmsa
    7. flour
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365214
    1. אוּלַי
    2. 522589
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. S-D
    7. perhaps
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365215
    1. יַֽעֲשֶׂה
    2. 522590
    3. it will produce
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_will_produce
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365216
    1. זָרִים
    2. 522591
    3. strangers
    4. strangers
    5. S-Aampa
    6. strangers
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365217
    1. יִבְלָעֻ,הוּ
    2. 522592,522593
    3. swallow up it
    4. -
    5. 1104
    6. VO-Vqi3mp,Sp3ms
    7. swallow_~_up,it
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365218
    1. 522594
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 365219

OET (OET-LV)If/because a_wind they_sow and_whirlwind_to they_will_reap standing_grain there_is_not to_him/it growth not it_will_produce flour perhaps it_will_produce strangers swallow_up_it.

OET (OET-RV)because they sow the wind and reap the whirlwind.
 ⇔ The standing grain has no heads—it yields no flour.
 ⇔ If it were to produce, strangers would grab it anyway.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For the people sow the wind and reap the whirlwind

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,whirlwind,to reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners swallow_~_up,it )

To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one’s own actions.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The standing grain has no heads

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,whirlwind,to reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners swallow_~_up,it )

Here “head” refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel’s actions will result in nothing good.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) If it does come to maturity, foreigners will devour it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,whirlwind,to reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners swallow_~_up,it )

If any of Israel’s actions do happen to result in something good, Israel’s enemies will come and take it from them.

TSN Tyndale Study Notes:

8:7 When Hosea proclaimed divine judgment, the punishment fit the crime (see study note on 4:10). Through their idolatry and political intrigue, the Israelites had planted the seeds of their own destruction (see Gal 6:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 522572
    5. S-C
    6. S
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365201
    1. a wind
    2. -
    3. 7102
    4. 522573
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365202
    1. they sow
    2. -
    3. 2073
    4. 522574
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365203
    1. and whirlwind to
    2. whirlwind
    3. 1922,5312,1762
    4. 522575,522576,522577
    5. O-C,Ncfsa,Sh
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365204
    1. they will reap
    2. -
    3. 6702
    4. 522578
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365205
    1. standing grain
    2. standing grain
    3. 6684
    4. 522579
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365206
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 522580
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365207
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 522582,522583
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365209
    1. growth
    2. -
    3. 6333
    4. 522584
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365210
    1. not
    2. -
    3. 876
    4. 522585
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365211
    1. it will produce
    2. -
    3. 5804
    4. 522586
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365212
    1. flour
    2. flour
    3. 6585
    4. 522588
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365214
    1. perhaps
    2. -
    3. 828
    4. 522589
    5. S-D
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365215
    1. it will produce
    2. -
    3. 5804
    4. 522590
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365216
    1. strangers
    2. strangers
    3. 2096
    4. 522591
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365217
    1. swallow up it
    2. -
    3. 1180
    4. 522592,522593
    5. VO-Vqi3mp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365218

OET (OET-LV)If/because a_wind they_sow and_whirlwind_to they_will_reap standing_grain there_is_not to_him/it growth not it_will_produce flour perhaps it_will_produce strangers swallow_up_it.

OET (OET-RV)because they sow the wind and reap the whirlwind.
 ⇔ The standing grain has no heads—it yields no flour.
 ⇔ If it were to produce, strangers would grab it anyway.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 HOS 8:7 ©