Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he seized the dinosaur, that ancient snake, who is the devil and Satan, and chained him up for a thousand years.
OET-LV And he_apprehended the dragon, the serpent the ancient, who is the_false_accuser and the Satan/(Sāţān), and he_bound him for_a_thousand years,
SR-GNT Καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, ‡
(Kai ekrataʸsen ton drakonta, ton ofin ton arⱪaion, hos estin Diabolos kai ho Satanas, kai edaʸsen auton ⱪilia etaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he seized the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
UST The angel seized the dragon. That dragon is the ancient serpent—the devil, that is, Satan. The angel bound him with the chain. That chain would hold him for a thousand years.
BSB He seized the dragon, that ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
BLB And he seized the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
AICNT And he seized the dragon, the ancient serpent, who is the Devil and Satan, [[the one deceiving the whole world]],[fn] and bound him for a thousand years,
20:2, the one deceiving the whole world: Later manuscripts add. BYZ
OEB He seized the Dragon, the primeval snake (who is the “devil” or “Satan”), and bound him in chains for a thousand years.
WEBBE He seized the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth,[fn] and bound him for a thousand years,
20:2 TR and NU omit “who deceives the whole inhabited earth”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years.
LSV and he laid hold on the dragon, the ancient serpent, who is [the] Devil and Satan, and bound him one thousand years,
FBV He seized the dragon, the ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him in chains for one thousand years.
TCNT He seized the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, [fn]the deceiver of the whole world, and he bound him for a thousand years.
20:2 the deceiver of the whole world, ¦ the deceiver of the world, ANT ¦ — Αν CT TR
T4T He seized the dragon. That dragon is the ancient serpent, the devil, that is, Satan. The angel bound him with the chain. That chain could not be loosed {No one could loose that chain} for 1,000 years.
LEB And he seized the dragon—the ancient serpent, who is the devil and Satan—and bound him for a thousand years,
BBE And he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years,
Moff No Moff REV book available
Wymth He laid hold of the Dragon—the ancient serpent—who is the Devil and the Adversary, and bound him for a thousand years, and hurled him into the bottomless pit.
ASV And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
DRA And he laid hold on the dragon the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
YLT and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years,
Drby And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years,
RV And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
Wbstr And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years.
KJB-1769 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
KJB-1611 And hee laid hold on the dragon that old serpent, which is the deuill and Satan, and bound him a thousand yeres,
(And he laid hold on the dragon that old serpent, which is the deuill and Satan, and bound him a thousand years,)
Bshps And he toke the dragon, that olde serpent, which is the deuyll and Satanas, and he bounde hym a thousand yeres.
(And he took the dragon, that old serpent, which is the devil and Satanas, and he bound him a thousand years.)
Gnva And he tooke the dragon that olde serpent, which is the deuill and Satan, and he bounde him a thousand yeeres:
(And he took the dragon that old serpent, which is the deuill and Satan, and he bound him a thousand years: )
Cvdl And he toke the dragon that olde serpent (which is the deuell and Satanas) and he bounde him a thousand yeares:
(And he took the dragon that old serpent (which is the devil and Satanas) and he bound him a thousand years:)
TNT And he toke the dragon that olde serpet which is the devyll and Satanas and he bounde him a thousand yeares:
(And he took the dragon that old serpet which is the devil and Satanas and he bound him a thousand years: )
Wycl And he cauyte the dragoun, the elde serpent, that is the deuel and Sathanas; and he boonde hym bi a thousynde yeeris.
(And he cauyte the dragoun, the elde serpent, that is the deuel and Satan; and he boonde him by a thousand yearis.)
Luth und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre.
(and ergriff the dragons, the alte Schlange, which is the/of_the Teufel and the/of_the Satan, and band him/it tausend years.)
ClVg Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille:[fn]
(And apprehendit draconem, serpentem antiquum, who it_is diabolus, and Satanas, and ligavit him through years mille: )
20.2 Apprehendit. Id est, peccasse ostendit dum se immunem a peccato ille diabolus occidit. Ligavit eum. Sciendum quod similiter in Abraham et aliis fidelibus diabolus fuit ligatus sicut in istis præsentibus; sed in illis ligavit spes futuri Christi, in istis ipse Christus adveniens ligavit.
20.2 Apprehendit. That it_is, peccasse ostendit dum se immunem from peccato ille diabolus occidit. Ligavit him. Sciendum that likewise in Abraham and aliis fidelibus diabolus fuit ligatus like in istis præsentibus; but in illis ligavit spes futuri of_Christ, in istis exactly_that/himself Christus adveniens ligavit.
UGNT καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
(kai ekrataʸsen ton drakonta, ton ofin ton arⱪaion, hos estin Diabolos kai ho Satanas, kai edaʸsen auton ⱪilia etaʸ,)
SBL-GNT καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ⸂ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος⸃, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ ⸀Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
(kai ekrataʸsen ton drakonta, ⸂ho ofis ho arⱪaios⸃, hos estin Diabolos kai ho ⸀Satanas, kai edaʸsen auton ⱪilia etaʸ,)
TC-GNT Καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, [fn]τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι διάβολος καὶ [fn]ὁ Σατανᾶς, [fn]ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
(Kai ekrataʸse ton drakonta, ton ofin ton arⱪaion, hos esti diabolos kai ho Satanas, ho planōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn, kai edaʸsen auton ⱪilia etaʸ, )
20:2 τον οφιν τον αρχαιον ¦ ο οφις ο αρχαιος CT
20:2 ο ¦ — BYZ TR
20:2 ο πλανων την οικουμενην ολην ¦ ο πλανων την οικουμενην ANT ¦ — Αν CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-10 There are three parts to this passage: the binding of Satan (20:1-3), the reign of God’s holy people (20:4-6), and the release of Satan for his final attempt at a battle (20:7-10). Four themes emerge: (1) Satan’s war is futile—he cannot withstand even an angel; (2) God’s holy people will be vindicated and glorified; (3) God will have the final victory; and (4) even when sinful and depraved human beings experience Christ’s good purposes in the world, they still flock after Satan when he gains even a small amount of freedom to act.
The Thousand Years (The Millennium)
Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:
1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.
2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).
All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς
the the serpent ¬the ancient who is /the/_Devil and ¬the Satan
John assumes that his readers will understand that the phrase the ancient serpent is an allusion to the way the devil appeared in the form of a serpent to Adam and Eve in the Garden of Eden, as Genesis 3:1–15 describes. You can indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who appeared in the form of a serpent to Adam and Eve in the Garden of Eden, who is the devil and Satan]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς
the the serpent ¬the ancient who is /the/_Devil and ¬the Satan
It may be easier for your readers to recognize the allusion that John is making if you put the information that the dragon represents the devil and Satan before the information that this is also the ancient serpent. Alternate translation: [who is the devil and Satan, who appeared in the form of a serpent to Adam and Eve in the Garden of Eden]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς
/the/_Devil and ¬the Satan
The word devil and the name Satan refer to the same person. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the devil himself]