Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The seeds among the thistles are those who heard the message but get choked under worries and wealth and the good life, and so they never reach maturity.OET logo mark

OET-LVAnd the seed having_fallen into the thorns, these are the ones having_heard, and going are_being_choked under worries, and riches, and gratifications of_ the _living, and are_ not _brought_to_maturity.
OET logo mark

SR-GNTΤὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
   (To de eis tas akanthas peson, houtoi eisin hoi akousantes, kai hupo merimnōn, kai ploutou, kai haʸdonōn tou biou, poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the ones having fallen among the thorns, these are the ones having heard, but as they go on their way, they are choked by worries and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit.

USTThe seeds that fell among the thorny plants show what happens to some other people who hear the message from God. As they go on in life, they allow the worries, riches, and pleasures of this life to occupy all their attention. As a result, they do not become spiritually mature.

BSBThe [ seeds that ] fell among the thorns are those who hear, [but] as they go on their way, they are choked by [the] worries, riches, and pleasures of [this] life, and their fruit does not mature.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd that having fallen into the thorns, these are those having heard, and moving along are choked under the cares and riches and pleasures of life, and do not mature.


AICNTThe ones that fell among thorns are those who, when they have heard [[the word]],[fn] [go out and][fn] are choked with cares, [and][fn] wealth, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.


8:14, the word: Some manuscripts include. Latin(a) Syriac(syc syp)

8:14, go out and: Absent from Latin(e).

8:14, and: Absent from D(05).

OEBBy that which fell among the brambles are meant those who hear the message, but who, as they go on their way, are completely choked by this world’s cares and wealth and pleasures, and bring nothing to perfection.

WEBBEWhat fell amongst the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life; and they bring no fruit to maturity.

WMBB (Same as above)

NETAs for the seed that fell among thorns, these are the ones who hear, but as they go on their way they are choked by the worries and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.

LSVAnd that which fell to the thorns: these are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and do not bear to completion.

FBVThe seeds that fall among thorns are those who hear the message but it's choked out by life's distractions—worries, wealth, pleasure—so they don't produce anything.

TCNTThe seed that fell among the thorns are those who have heard, but as they go on their way they are choked by the cares, riches, and pleasures of this life, and their fruit does not mature.

T4TSome people are like the soil that had roots of thorny weeds in it. They are people who accept God’s message, but later on they worry about things, and try to become rich, and enjoy things that give them a lot of pleasure. So they do not become spiritually mature.

LEBAnd the seed that fell into the thorn plants—these are the ones who hear and as they[fn] go along are choked by the worries and riches and pleasures of life, and they do not bear fruit to maturity.


8:14 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“go along”) which is understood as temporal

BBEAnd those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.

MoffAs for the seed that fell among thorns, that means people who hear but who go and get choked with worries and money and the pleasures of life, so that they never ripen.

WymthThat which fell among the thorns means those who have heard, but as they go on their way, the Message is stifled by the anxieties, wealth and gaieties of time, and they yield nothing in perfection.

ASVAnd that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

DRAAnd that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.

YLT'And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.

DrbyBut that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.

RVAnd that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

SLTAnd that having fallen into thorns, and they are they having heard, and with cares and riches, and pleasures of life going forth, are choked, and bring not to maturity.

WbstrAnd that which fell among thorns are they, who, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

KJB-1769 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

KJB-1611And that which fell among thornes, are they, which when they haue heard, goe forth, and are choked with cares and riches, and pleasures of this life, and bring no fruite to perfection.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd that which fell among thornes, are they, which whe they haue hearde, go foorth, and are choked with cares & ryches, and voluptuous lyuyng, & bring foorth no fruite.
   (And that which fell among thorns, are they, which when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches, and voluptuous living, and bring forth no fruit.)

GnvaAnd that which fell among thornes, are they which haue heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous liuing, and bring forth no fruite.
   (And that which fell among thorns, are they which have heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous living, and bring forth no fruit. )

CvdlAs for it that fel amonge the thornes, are soch as heare it, and go forth amonge the cares, riches and volupteousnesses of this life, and are choked and brynge forth no frute.
   (As for it that fell among the thorns, are such as hear it, and go forth among the cares, riches and volupteousnesses of this life, and are choked and bring forth no fruit.)

TNTAnd that which fell amonge thornes are they which heare and goo forth and are choked with cares and with riches and volupteous lyvinge and bringe forth noo frute.
   (And that which fell among thorns are they which hear and go forth and are choked with cares and with riches and volupteous lyvinge and bring forth noo fruit. )

WyclBut that that fel among thornes, ben these that herden, and of bisynessis, and ritchessis, and lustis of lijf thei gon forth, and ben stranglid, and bryngen forth no fruyt.
   (But that that fell among thorns, been these that heard, and of bisynessis, and riches, and lustis of life they going forth, and been strangled, and bryngen forth no fruit.)

LuthDas aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.
   (The but under the thorns fell, are that, so it hear/listen and go there/therefore under the worry(n), wealth/abundance and lust(n) this life and suffocate and bring/get no fruit.)

ClVgQuod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.[fn]
   (That however in/into/on thorns/spines fell: these are who/which they_heard, and from sollicitudinibus, and wealth, and pleasures of_life going, suffocateur, and not/no they_report fruit. )


8.14 Suffocantur. Quia voluptates et divitiæ suis importunis cogitationibus guttur mentis, ne bonum desiderium ad cor possit intrare quasi aditum vitalis strangulant flatus.


8.14 Suffocantur. Because pleasures and wealth to_his_own importunis thoughts throat of_the_mind, not good desire/wish to heart can to_enter as_if aditum vitalis strangulant flatus.

UGNTτὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
   (to de eis tas akanthas peson, houtoi eisin hoi akousantes, kai hupo merimnōn, kai ploutou, kai haʸdonōn tou biou, poreuomenoi sunpnigontai kai ou telesforousin.)

SBL-GNTτὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
   (to de eis tas akanthas peson, houtoi eisin hoi akousantes, kai hupo merimnōn kai ploutou kai haʸdonōn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin.)

RP-GNTΤὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
   (To de eis tas akanthas peson, houtoi eisin hoi akousantes, kai hupo merimnōn kai ploutou kai haʸdonōn tou biou poreuomenoi sumpnigontai, kai ou telesforousin.)

TC-GNTΤὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι [fn]συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσι.
   (To de eis tas akanthas peson, houtoi eisin hoi akousantes, kai hupo merimnōn kai ploutou kai haʸdonōn tou biou poreuomenoi sumpnigontai, kai ou telesforousi. )


8:14 συμπνιγονται ¦ συνπνιγονται TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:9–15: Jesus explained the parable about four types of soil

In 8:9–10 Jesus explained why he taught in parables. Then in 8:11–15 he explained the meaning of the parable in 8:1–8b. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 8:11 the seed refers to the word of God. In 8:12–15 what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 8:12–15.

The interpretation that the Notes follows is that in 8:12–15 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “those on/beside/in…are…” (RSV) refer generally to four different ways in which people hear and respond to the word.

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represent the way different people hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 8:1–10. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Some other possible headings for this section are:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The parable/story/illustration about the four soils explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Mark 4:13–20.

8:14a

The seeds that fell among the thorns are those who hear,

The seeds that fell among the thorns are those who hear: The Greek phrase that the BSB translates as The seeds that fell among the thorns introduces what happens when seeds fall on thorny ground. This general situation, not just the seeds, represents people who hear God’s message.The pronoun that introduces the third and fourth soils changes in the Greek text from masculine plural (οἱ) to neuter singular (τὸ). This may indicate “that part (of the seeds).” But this is quickly replaced again by the masculine plural (οὗτοί) in “these are the ones.” So the change does not appear that significant. The sense of Jesus’ explanation remains that the total image of seed and soil represents a type of people who respond to the Word in a certain way. Some ways to translate this are:

When seeds fall among thorns, it is like when people hear God’s message

The picture of the seeds scattered among thorns represent the kind of people who hear God’s message

See the note at 8:7a for ways to translate among the thorns. Translate the term thorns in the same way that you did at 8:7a.

are those who: The Greek word that the BSB translates as are those who is literally “are,” as in 8:13a. The BSB uses a different phrase here because that is natural style in English.

8:14b

but as they go on their way, they are choked by the worries, riches, and pleasures of this life,

but as they go on their way: The Greek word that the BSB translates as as they go on their way is literally “going along.” It refers to the process of doing the normal activities of life. It also indicates that the “choking” of 8:14c is a gradual process. Some ways to express this are:

as time/life continues, they are choked

they are gradually choked

they are choked by the worries, riches, and pleasures of this life: This is a metaphor. Here Jesus implied that the people are like the grain plants that were choked by the thorns. These people worry too much about troubles and enjoy too many riches and pleasures. They have no time to act on God’s message, and their faith dies. That is, they do not continue to believe God’s message.

Some ways to translate the metaphor are:

they are choked: See the note on “choked the seedlings” at 8:7b. It is good if you have an expression that can fit both choking by thorns and being busy with many concerns. Even if you do not have such an expression, make it clear that earthly concerns can hinder and destroy a person’s faith, just as thorns hinder the growth of good plants.

the worries, riches, and pleasures of this life: The Greek phrase that the BSB translates as the worries, riches, and pleasures of this life means “the worries of life, the riches of life, and the pleasures of life.” In this context, “life” refers to physical life and the normal activities that people do as they live. It implies a contrast with eternal life that is concerned with believing God’s message and obeying him.

Some other ways to translate this are:

the worries, riches, and pleasures of ordinary/daily life

the worries, riches, and pleasures of life in this world

In some languages it may be natural to use verbs for some or all of these ideas. For example:

as they live, they absorb themselves in worrying, gaining riches, or pleasing themselves

their lives are so busy as they worry about many things and enjoy wealth and pleasures

worries: The word worries refers to anxieties. It is a general word that includes anything that people are anxious about. Other ways to translate this are:

cares (NLT)

the things that people worry about

riches: The word riches refers to money, possessions, and other types of wealth.

pleasures: The word pleasures refers to whatever causes a person enjoyment or delight. Other ways to translate this are:

enjoying themselves

delights

the things that people enjoy

8:14c

and their fruit does not mature.

and: The word and introduces what happens as a result of 8:14b. Some English versions use a conjunction such as “so” that indicates result. Connect this part of the verse to 8:14b in a natural way in your language.

and their fruit does not mature: The Greek verb that the BSB translates as mature means “bear ripe fruit,” “bring fruit to maturity.” In this context the phrase does not mature is a metaphor. It compares these people to the plants that are choked by thorns. The plants do not produce ripe fruit and so they are of no use to the farmer. In the same way, these people do not continue to believe God’s message and entrust themselves to him so that they please him.

Some ways to translate this metaphor are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ εἰς τάς ἀκάνθας πεσόν οὗτοι εἰσίν οἱ ἀκούσαντες καί ὑπό μεριμνῶν καί πλούτου καί ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καί οὒ τελεσφοροῦσιν)

Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: [In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ εἰς τάς ἀκάνθας πεσόν οὗτοι εἰσίν οἱ ἀκούσαντες καί ὑπό μεριμνῶν καί πλούτου καί ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καί οὒ τελεσφοροῦσιν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the worries and riches and pleasures of this life choke them]

μεριμνῶν

worries

Alternate translation: [things that people worry about]

ἡδονῶν τοῦ βίου

gratifications ¬the ˱of˲_living

Alternate translation: [the things in this life that people enjoy]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ τελεσφοροῦσιν

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ εἰς τάς ἀκάνθας πεσόν οὗτοι εἰσίν οἱ ἀκούσαντες καί ὑπό μεριμνῶν καί πλούτου καί ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καί οὒ τελεσφοροῦσιν)

The phrase mature fruit means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: [they do not mature into people of godly character who act out of love]

BI Luke 8:14 ©