Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Everyone who is derided or chased or lied about is blessed, along with those who have evil things said about them just because they follow me.
OET-LV Blessed are_you_all whenever they_may_deride you_all and may_pursue and lying, they_may_say all evil against you_all on_account of_me.
SR-GNT Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. ‡
(Makarioi este hotan oneidisōsin humas kai diōxōsin kai eipōsin pan ponaʸron kathʼ humōn pseudomenoi heneken emou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are you when they insult you and persecute you and say every evil thing against you, lying,[fn] because of me.
A few manuscripts do not include lying.
UST It is very good for you whenever people act against you because you are my apprentices. They may shame you, mistreat you, and tell many hurtful lies about you.
BSB § Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
BLB Blessed are you when they shall insult you and shall persecute you, and lying shall say all kinds of evil against you on account of Me.
AICNT “Blessed are you when they insult you and persecute you say every evil [word][fn] against you [falsely] on my account.
5:11, word: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. C(04) W(032) BYZ TR
OEB § ‘Blessed are you when people insult you, and persecute you, and say all kinds of evil lies about you because of me.
WEBBE “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.
LSV Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for My sake—
FBV Blessed are you when people insult you and persecute you, and accuse you of all kinds of evil things because of me.
TCNT § Blessed are you when others reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely on my account.
T4T God is pleased with you when other people insult you, when other people do evil things to you and when other people say falsely that you are evil because you believe in me.
LEB • when they insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you, lying on account of me.
BBE Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
ASV Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
DRA Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
YLT 'Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake —
Drby Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
RV Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Wbstr Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you , and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
KJB-1769 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
( Blessed are ye/you_all, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. )
KJB-1611 [fn][fn]Blessed are ye, when men shall reuile you, and persecute you, and shal say all manner of euill against you falsly for my sake.
(Blessed are ye/you_all, when men shall reuile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsly for my sake.)
Bshps Blessed are ye, whe (men) reuyle you, and persecute (you) and, lying, shall say all maner of euyll saying agaynst you, for my sake.
(Blessed are ye/you_all, when (men) reuyle you, and persecute (you) and, lying, shall say all manner of evil saying against you, for my sake.)
Gnva Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely.
(Blessed shall ye/you_all be when men reuile you, and persecute you, and say all manner of evil against you for my sake, falsely. )
Cvdl Blessed are ye when men reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of yuell saynges against you for my sake.
(Blessed are ye/you_all when men reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of evill sayings against you for my sake.)
TNT Blessed are ye when men reuyle you and persecute you and shall falsly say all manner of yvell saynges agaynst you for my sake.
(Blessed are ye/you_all when men reuyle you and persecute you and shall falsly say all manner of yvell sayings against you for my sake. )
Wycl `Ye schulen be blessid, whanne men schulen curse you, and schulen pursue you, and shulen seie al yuel ayens you liynge, for me.
(`Ye/You_all should be blessid, when men should curse you, and should pursue you, and shulen say all evil against you liynge, for me.)
Luth Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen.
(Selig seid ihr, when you the Menschen around/by/for meinetwillen schmähen and verfolgen and reden allerlei Übles against you, so they/she/them daran lügen.)
ClVg Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:[fn]
(Beati estis when/with maledixerint vobis, and persecuti you fuerint, and dixerint omne evil adversum you mentientes, propter me: )
5.11 Beati estis cum maledixerint. Hucusque generaliter sententias posuit quasi ad absentes, cum et ad præsentes pertinerent, nunc ad eos verba convertit (quamvis et hoc aliis conveniat), prædicens quanta pro nomine ejus essent passuri: quia dignitatem gradus eorum eis intimare volebat dicens: Vos estis sal terræ, vos estis lux mundi; ut ex tristibus humilitatem, ex lætis acciperent consolationem. Maledixerint. Antiqua translatio habet: Cum oderint vos homines, et dixerint omne malum, et expulerint. Idem tamen sensus in nostra, cum maledieta ex odio cordis fiant. Qui gloriam cœli optat, non timet opprobrium in terra; quantum quisque de laude hominum lætatur, tantum de opprobrio tristatur. Quem laus extollit, vituperatio deprimit: ubi quis quærit laudari tantum apud Deum, non timet confundi in conspectu hominum. Mentientes. Hoc addit ne glorietur de quo vere mala dicuntur. Etiam addit: Propter me, quia aliquando falsa dicuntur, quod accedit temeritate hominum, non tamen propter Christum hoc patiuntur, quem non sequuntur.
5.11 Beati estis when/with maledixerint. Hucusque generaliter sententias put as_if to absentes, when/with and to præsentes pertinerent, now to them words convertit (quamvis and this aliis conveniat), prædicens quanta for nomine his they_would_be passuri: because dignitatem gradus their to_them intimare volebat saying: Vos estis sal terræ, you estis light mundi; as from tristibus humilitatem, from lætis acciperent consolationem. Maledixerint. Antiqua translatio habet: Since oderint you homines, and dixerint omne evil, and expulerint. Idem tamen sensus in nostra, when/with maledieta from odio cordis fiant. Who gloriam cœli optat, not/no timet opprobrium in terra; quantum quisque about laude of_men lætatur, only about opprobrio tristatur. Quem laus extollit, vituperatio deprimit: where who/any quærit laudari only apud God, not/no timet confundi in in_sight of_men. Mentientes. This addit not glorietur about quo vere mala dicuntur. Etiam addit: Because me, because aliquando falsa dicuntur, that accedit temeritate of_men, not/no tamen propter Christum this patiuntur, which not/no sequuntur.
UGNT μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
(makarioi este hotan oneidisōsin humas kai diōxōsin kai eipōsin pan ponaʸron kath’ humōn pseudomenoi heneken emou.)
SBL-GNT μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
(makarioi este hotan oneidisōsin humas kai diōxōsin kai eipōsin pan ⸀ponaʸron kathʼ humōn pseudomenoi heneken emou.)
TC-GNT § Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι, καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν [fn]ῥῆμα καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ.
( § Makarioi este, hotan oneidisōsin humas kai diōxōsi, kai eipōsi pan ponaʸron ɽaʸma kath humōn pseudomenoi, heneken emou. )
5:11 ρημα 96.5% ¦ — CT 0.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10-11 Jesus’ first disciples were persecuted by hostile Jewish leaders who were offended by Jesus’ new and authoritative revelation (see 10:17-23; 11:2-6; 12:1-8; 15:1-20; 23:34-36). Since then, doing right by associating with Jesus and obeying his teachings has often been a source of persecution (10:24-25; 2 Tim 3:12).
The Blessings of Jesus
The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.
The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.
The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.
Passages for Further Study
Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ
blessed ˱you_all˲_are whenever ˱they˲_/may/_deride you_all and /may/_pursue and ˱they˲_/may/_say all evil against you_all lying on_account ˱of˲_me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [When they insult you and persecute you and say every evil thing against you falsely because of me, you are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοί ἐστε
blessed ˱you_all˲_are
See how you translated the similar phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless you] or [How good it is for you]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὀνειδίσωσιν
˱they˲_/may/_deride
Here, the word they refers to any people who mistreat Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [others insult] or [some people insult]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶν πονηρὸν
all evil
Jesus says every here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many evil things] or [all kinds of evil things]
Note 5 topic: translate-textvariants
ψευδόμενοι
lying
Many ancient manuscripts include lying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include the word. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account ˱of˲_me
When Jesus says because of me, he means that people will persecute them because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because you are my disciples] or [because you believe in me]