Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:23 ©

OET (OET-RV)Be happy at that time and dance with happiness, because you’ll have a large reward in heaven. Their ancestors did the same sorts of things to the prophets.

OET-LVBe_elated in that the day, and jump for_joy, because/for see, the reward of_you_all is great in the heaven.
The in for same way the fathers of_them were_doing to_the prophets.

SR-GNTΧάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ, μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 
   (Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera, kai skirtaʸsate, idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi. Kata ta auta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers did according to the same things to the prophets.

UST When that happens, rejoice! Jump up and down because you are so happy! Keep in mind that God is going to give you a great reward in heaven! Do not forget that the ancestors of the people who are treating you this way did similar things to God’s prophets long ago.


BSB Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.

BLB Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven. For their fathers according to these things used to treat the prophets likewise.

AICNT “Rejoice in that day and leap for joy, for [behold,][fn] your reward is [great][fn] in heaven; [for][fn] their fathers did [the same][fn] to the prophets.


6:23, behold: Absent from D(05).

6:23, much: Absent from some manuscripts. Latin(e)

6:23, for: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2)

6:23, the same: Absent from Latin(a).

OEBThen indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in heaven will be great; for that is what their ancestors did to the prophets.

WEBRejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.

NET Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.

LSV rejoice in that day, and leap, for behold, your reward [is] great in Heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.

FBV When that day comes, be happy. Jump for joy, for great is your reward in heaven. Don't forget[fn] their forefathers mistreated the prophets just like this.


6:23 Implied. Also verse 26.

TCNTRejoice in that day and leap for joy, for behold, great is your reward in heaven, for their fathers treated the prophets in the same way.

T4T When that happens, rejoice! Jump up and down because you are so happy! God will give you a great reward in heaven! When they do these things to you, it will prove that you are God’s servants. (OR, People have always treated God’s servants like that.) Do not forget that these people’s ancestors did the same things to the prophets who served God faithfully!

LEBis great in heaven. For their fathers used to do the same things to the prophets.
¶ 

BBE Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.

DRA Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets.

YLT rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.

DBY rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.

RV Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets.

WBS Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.

KJB Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
  ( Rejoice ye/you_all in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. )

BB Reioyce ye in that day, and be glad: For beholde, your rewarde is great in heauen: For thus dyd their fathers vnto the prophetes.
  (Reioyce ye/you_all in that day, and be glad: For behold, your reward is great in heaven: For thus did their fathers unto the prophets.)

GNV Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.
  (Reioyce ye/you_all in that day, and be glad: for behold, your reward is great in heaven: for after this manner their fathers did to the Prophets. )

CB Reioyse ye then, and be glad: for beholde, youre rewarde is greate in heauen. Euen thus dyd their fathers vnto the prophetes also.
  (Reioyse ye/you_all then, and be glad: for behold, your(pl) reward is great in heaven. Even thus did their fathers unto the prophets also.)

TNT Reioyse ye then and be gladde: for beholde youre rewarde is greate in heven. After this manner their fathers entreated the Prophetes.
  (Reioyse ye/you_all then and be gladde: for behold your(pl) reward is great in heaven. After this manner their fathers entreated the Prophets. )

WYC Joye ye in that dai, and be ye glad; for lo! youre meede is myche in heuene; for aftir these thingis the fadris of hem diden to prophetis.
  (Yoye ye/you_all in that day, and be ye/you_all glad; for lo! your(pl) meede is much in heaven; for after these things the fathers of them diden to prophetis.)

LUT Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
  (Freuet you alsdann and hüpfet; because siehe, euer Lohn is large in_the heaven. Desgleichen taten ihre fathers the Propheten also.)

CLV Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.[fn]
  (Gaudete in illa die, and exsultate: ecce because merces vestra multa it_is in cælo: after/second this because faciebant prophetis patres eorum.)


6.23 Gaudete et exsultate. Inter odia cordium, inter probra linguarum, inter manus persequentium, lætiori corde versamini, intuitu supernæ mercedis. Secundum hæc. Exemplo prophetarum confortat illos, quia vera dicentes persecutionem solent pati.


6.23 Gaudete and exsultate. Inter odia cordium, between probra linguarum, between manus persequentium, lætiori corde versamini, intuitu supernæ mercedis. Secundum hæc. Exemplo prophetarum confortat illos, because vera dicentes persecutionem solent pati.

UGNT χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε; ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  (ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera, kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi. kata ta auta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)

SBL-GNT χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  (ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate, idou gar ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata ⸂ta auta⸃ gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn. )

TC-GNT[fn]Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ [fn]ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  (Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata tauta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)


6:23 χαρητε ¦ χαιρετε TR

6:23 ταυτα ¦ τα αυτα ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:23 treated the ancient prophets that same way: See “The Suffering Prophet” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

Here Jesus uses day to refer to a particular time. Alternate translation: “when they do those things” or “when that happens”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σκιρτήσατε

jump_‹for_joy›

This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: “be very happy” or “celebrate”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

behold for

Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “because, listen carefully now”

ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς

the reward ˱of˲_you_all_‹is› great

Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες αὐτῶν

the fathers ˱of˲_them

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors”

BI Luke 6:23 ©