Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Be happy at that time and dance with happiness, because you’ll have a large reward in heaven. Their ancestors did the same sorts of things to the prophets.


6:23: 2Ch 36:16; Acts 7:52.OET logo mark

OET-LVBe_elated in that the day, and jump for_joy, because/for see, the reward of_you_all is great in the heaven.
The in for same way the fathers of_them were_doing to_the prophets.
OET logo mark

SR-GNTΧάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ, μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
   (Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera, kai skirtaʸsate, idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi. Kata ta auta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTRejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers did according to the same things to the prophets.

USTWhen that happens, rejoice! Jump up and down because you are so happy! Keep in mind that God is going to give you a great reward in heaven! Do not forget that the ancestors of the people who are treating you this way did similar things to God’s prophets long ago.

BSBRejoice in that day and leap for joy, because great [is] your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.

MSBRejoice in that day and leap for joy, because great [is] your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.

BLBRejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven. For their fathers according to these things used to treat the prophets likewise.


AICNT“Rejoice in that day and leap for joy, for [behold,][fn] your reward is [great][fn] in heaven; [for][fn] their fathers did [the same][fn] to the prophets.


6:23, behold: Absent from D(05).

6:23, much: Absent from some manuscripts. Latin(e)

6:23, for: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2)

6:23, the same: Absent from Latin(a).

OEBThen indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in heaven will be great; for that is what their ancestors did to the prophets.

2DT Rejoice in that day and jump in joy for Look! Your wage is great in heaven. Their fathers were doing things consistent with these acts to the prophets.

WEBBERejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.

WMBB (Same as above)

NETRejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.

LSVrejoice in that day, and leap, for behold, your reward [is] great in Heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.

FBVWhen that day comes, be happy. Jump for joy, for great is your reward in heaven. Don't forget[fn] their forefathers mistreated the prophets just like this.


6:23 Implied. Also verse 26.

TCNTRejoice in that day and leap for joy, for behold, great is your reward in heaven, for their fathers treated the prophets in the same way.

T4TWhen that happens, rejoice! Jump up and down because you are so happy! God will give you a great reward in heaven! When they do these things to you, it will prove that you are God’s servants. (OR, People have always treated God’s servants like that.) Do not forget that these people’s ancestors did the same things to the prophets who served God faithfully!

LEBRejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers used to do the same things to the prophets.

BBEBe glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.

Moffrejoice on that day and leap for joy!
 ⇔ rich is your reward in heaven--
 ⇔ for their fathers did the very same to the prophets.

Wymth"Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets!

ASVRejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.

DRABe glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets.

YLTrejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.

Drbyrejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.

RVRejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets.

SLTRejoice in that day, and skip: for, behold, your reward much in heaven: for according to these did their fathers to the prophets.

WbstrRejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.

KJB-1769 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
   ( Rejoice ye/you_all in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. )

KJB-1611Reioice yee in that day, and leape for ioy: for behold, your reward is great in heauen for in the like maner did their fathers vnto the Prophets.
   (Reioice ye/you_all in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven for in the like manner did their fathers unto the Prophets.)

BshpsReioyce ye in that day, and be glad: For beholde, your rewarde is great in heauen: For thus dyd their fathers vnto the prophetes.
   (Rejoice ye/you_all in that day, and be glad: For behold, your reward is great in heaven: For thus did their fathers unto the prophets.)

GnvaReioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.
   (Rejoice ye/you_all in that day, and be glad: for behold, your reward is great in heaven: for after this manner their fathers did to the Prophets. )

CvdlReioyse ye then, and be glad: for beholde, youre rewarde is greate in heauen. Euen thus dyd their fathers vnto the prophetes also.
   (Rejoice ye/you_all then, and be glad: for behold, your(pl) reward is great in heaven. Even thus did their fathers unto the prophets also.)

TNTReioyse ye then and be gladde: for beholde youre rewarde is greate in heven. After this manner their fathers entreated the Prophetes.
   (Rejoice ye/you_all then and be gladde: for behold your(pl) reward is great in heaven. After this manner their fathers entreated the Prophets. )

WyclJoye ye in that dai, and be ye glad; for lo! youre meede is myche in heuene; for aftir these thingis the fadris of hem diden to prophetis.
   (Joye ye/you_all in that day, and be ye/you_all glad; for lo! your(pl) meede is much in heaven; for after these things the fathers of hem did to prophets.)

LuthFreuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
   (Pleased you then and hops; because/than see/look, your(pl) wage/salary is large in_the heaven. Desgleichen did their/her fathers the prophet(s) also.)

ClVgGaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.[fn]
   (Gaudete in/into/on that day, and rejoicese: behold because reward/wages your fine it_is in/into/on the_sky: after/second these_things because they_were_doing prophets fathers their. )


6.23 Gaudete et exsultate. Inter odia cordium, inter probra linguarum, inter manus persequentium, lætiori corde versamini, intuitu supernæ mercedis. Secundum hæc. Exemplo prophetarum confortat illos, quia vera dicentes persecutionem solent pati.


6.23 Gaudete and rejoicese. Inter odia heart, between probra tongue/languagerum, between hands persequentium, lætiori heart versamini, intuitu above mercedis. After/Second these_things. Exemplo of_the_prophets confortat those, because true saying persecution they_usually to_suffer.

UGNTχάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε; ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
   (ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera, kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi. kata ta auta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)

SBL-GNTχάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
   (ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate, idou gar ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata ⸂ta auta⸃ gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)

RP-GNTΧάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
   (Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata tauta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)

TC-GNT[fn]Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ [fn]ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
   (Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata tauta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn. )


6:23 χαρητε ¦ χαιρετε TR

6:23 ταυτα ¦ τα αυτα ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:23 treated the ancient prophets that same way: See “The Suffering Prophet” Theme Note.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:20–23

Some people call verses 6:20–23 “The Beatitudes.” “Beatitudes” means “Blessings.” Some Beatitudes are also in Matthew 5:3–12.

Jesus spoke in general terms about God’s kingdom and God’s values. When he addressed the people as “you(plur),” he was making general statements. He did not mean that everyone in the crowd was poor, hungry, or weeping. Nor did he mean that every person who is poor will enjoy the blessings of God’s kingdom.

Use the form that is natural in your language for general statements that are true. Your language may prefer to use a different pronoun. For example:

You(sing) are blessed

They/People are blessed

He is blessed

Blessed are those (GW)

6:23a

Rejoice in that day and leap for joy,

Rejoice: The Greek word that the BSB translates as Rejoice also means “be happy.” Some other ways to translate this word are:

be happy (CEV)

Be glad (GNT)

in that day: The phrase in that day means “at that time.” Jesus’ followers should rejoice at the very moment when people do evil things to them. It refers back to the “now” of the previous statements about being “blessed.” Some other ways to translate this are:

when that happens (GNT)

at that time (NCV)

then (GW)

and leap for joy: The Greek word that the BSB translates as leap for joy means “jump up and down because you are so happy.” For example:

jump for joy (CEV)

This phrase describes how a person acts when he or she is very happy. Jesus was saying that believers should celebrate when people hate and insult them.

In some cultures, leaping/jumping is not a way that people show joy. If that it true in your culture, you may want describe the extreme happiness in another way. For example:

and dance for joy (GNT)

and be very happy (GW)

General Comment on 6:23a

The two commands “Rejoice” and “leap for joy” are a doublet. These two commands have a similar meaning. By restating the command, Jesus added emphasis to it. In some languages, stating the same idea in two different ways may not be a natural way to add emphasis. If your language is like that, you may translate both commands as one emphatic command. For example:

Be very glad/happy in that day

Be full of joy at that time (NCV)

6:23b

because great is your reward in heaven.

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why the disciples should rejoice. They should rejoice because their reward in heaven is great.

In Greek, an exclamation word is added to the conjunction because. This word literally means “look” or “see,” and English versions sometimes translate it as “behold.” It draws attention to the reason why the disciples should rejoice. The BSB does not translate this word.

Some ways to translate this conjunction and exclamation are:

because, look/listen

for—pay attention to this—

great is your reward in heaven: The phrase great is your reward in heaven means “you will receive a great reward in heaven.” Some other ways to translate this are:

You have a great reward in heaven (GW)

a great reward is kept for you in heaven (GNT)

you have a great reward waiting for you in heaven (NCV)

This phrase states the reason why the disciples should obey the command to rejoice. They should rejoice because God promises to give them a great reward in heaven. Jesus was saying that God will honor their faithfulness to him when they suffer because they are his disciples. In some languages, it may be natural to say explicitly that God gives the reward. For example:

God will reward you greatly in heaven.

reward: A reward is normally something good that people receive because of something that they have done. In this verse, the meaning of reward focuses on being honored for following Jesus faithfully. Some other ways to translate the word reward are:

you will be greatly honored

you will receive great honor

heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.

6:23c

For their fathers treated the prophets in the same way.

For their fathers treated the prophets in the same way: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the disciples are blessed (in 6:22a). They are blessed even when people hate them, because the ancestors of those people treated the prophets the same way. The fact that people mistreat them proves that they too are true followers of God, just like the prophets.

In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. Or it may be necessary to repeat part of 6:22a. For example:

For that is how their fathers treated the prophets and it shows that you too are true followers.

Blessed are you when people mistreat you, because this is how their fathers treated the prophets.

In some languages, it may be more natural to put 6:22c before 6:22a. See the General Comment on 6:23a–c below for an example.

their fathers treated the prophets in the same way: The Greek phrase that the BSB translates as in the same way is literally “according to the same.” Here it means that the prophets were treated in the same way as Jesus said that his disciples would be treated. Some other ways to translate this are:

their ancestors did the same things to the prophets (NET)

their ancestors treated the ancient prophets that same way (NLT)

that is exactly how their fathers treated the prophets (JBP)

their fathers: The phrase their fathers is a figure of speech. It means “ancestors.” For example:

their ancestors (GNT)

These were the ancestors of the people who lived at the time when Jesus lived.

prophets: The word prophets describes people who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God sent the prophet. Some ways to translate prophets are:

spokesmen for God

men who speak God’s words

God’s message-speakers

It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop sinning and to obey God.

When you choose a term for prophet, consider how you will distinguish prophet from other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”

This word also occurs in 1:70.

General Comment on 6:23a–c

In some languages, it will be more natural to reorder 6:23 so that 6:23c comes immediately after 6:22. For example:

22aBlessed are you when men hate you, 22bwhen they exclude you and insult you 22cand reject your name as evil…23cbecause that is how their fathers treated the prophets. 23aSo when this happens to you, rejoice and leap for joy, 23bbecause your reward is great in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

Here Jesus uses day to refer to a particular time. Alternate translation: [when they do those things] or [when that happens]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σκιρτήσατε

jump_‹for_joy›

This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: [be very happy] or [celebrate]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί σκιρτήσατε ἰδού γάρ ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τῷ οὐρανῷ κατά Τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)

Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [because, listen carefully now]

ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς

the (Some words not found in SR-GNT: Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί σκιρτήσατε ἰδού γάρ ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τῷ οὐρανῷ κατά Τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)

Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: [God will reward you greatly]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες αὐτῶν

the fathers ˱of˲_them

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [their ancestors]

BI Luke 6:23 ©