Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Be happy at that time and dance with happiness, because you’ll have a large reward in heaven. Their ancestors did the same sorts of things to the prophets.
OET-LV Be_elated in that the day, and jump for_joy, because/for see, the reward of_you_all is great in the heaven.
The in for same way the fathers of_them were_doing to_the prophets.
SR-GNT Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. ‡
(Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera, kai skirtaʸsate, idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi. Kata ta auta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers did according to the same things to the prophets.
UST When that happens, rejoice! Jump up and down because you are so happy! Keep in mind that God is going to give you a great reward in heaven! Do not forget that the ancestors of the people who are treating you this way did similar things to God’s prophets long ago.
BSB Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.
BLB Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven. For their fathers according to these things used to treat the prophets likewise.
AICNT “Rejoice in that day and leap for joy, for [behold,][fn] your reward is [great][fn] in heaven; [for][fn] their fathers did [the same][fn] to the prophets.
6:23, behold: Absent from D(05).
6:23, much: Absent from some manuscripts. Latin(e)
6:23, for: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2)
6:23, the same: Absent from Latin(a).
OEB Then indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in heaven will be great; for that is what their ancestors did to the prophets.
WEBBE Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
WMBB (Same as above)
NET Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.
LSV rejoice in that day, and leap, for behold, your reward [is] great in Heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
FBV When that day comes, be happy. Jump for joy, for great is your reward in heaven. Don't forget[fn] their forefathers mistreated the prophets just like this.
6:23 Implied. Also verse 26.
TCNT Rejoice in that day and leap for joy, for behold, great is your reward in heaven, for their fathers treated the prophets in the same way.
T4T When that happens, rejoice! Jump up and down because you are so happy! God will give you a great reward in heaven! When they do these things to you, it will prove that you are God’s servants. (OR, People have always treated God’s servants like that.) Do not forget that these people’s ancestors did the same things to the prophets who served God faithfully!
LEB is great in heaven. For their fathers used to do the same things to the prophets.
¶
BBE Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets!
ASV Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
DRA Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets.
YLT rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
Drby rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
RV Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets.
Wbstr Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
KJB-1769 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
( Rejoice ye/you_all in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. )
KJB-1611 Reioice yee in that day, and leape for ioy: for behold, your reward is great in heauen for in the like maner did their fathers vnto the Prophets.
(Reioice ye/you_all in that day, and leape for ioy: for behold, your reward is great in heaven for in the like manner did their fathers unto the Prophets.)
Bshps Reioyce ye in that day, and be glad: For beholde, your rewarde is great in heauen: For thus dyd their fathers vnto the prophetes.
(Reioyce ye/you_all in that day, and be glad: For behold, your reward is great in heaven: For thus did their fathers unto the prophets.)
Gnva Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.
(Reioyce ye/you_all in that day, and be glad: for behold, your reward is great in heaven: for after this manner their fathers did to the Prophets. )
Cvdl Reioyse ye then, and be glad: for beholde, youre rewarde is greate in heauen. Euen thus dyd their fathers vnto the prophetes also.
(Reioyse ye/you_all then, and be glad: for behold, your(pl) reward is great in heaven. Even thus did their fathers unto the prophets also.)
TNT Reioyse ye then and be gladde: for beholde youre rewarde is greate in heven. After this manner their fathers entreated the Prophetes.
(Reioyse ye/you_all then and be gladde: for behold your(pl) reward is great in heaven. After this manner their fathers entreated the Prophets. )
Wycl Joye ye in that dai, and be ye glad; for lo! youre meede is myche in heuene; for aftir these thingis the fadris of hem diden to prophetis.
(Yoye ye/you_all in that day, and be ye/you_all glad; for lo! your(pl) meede is much in heaven; for after these things the fathers of them did to prophets.)
Luth Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
(Freuet you alsdann and hüpfet; because look, euer Lohn is large in_the heaven. Desgleichen did their/her fathers the Propheten also.)
ClVg Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.[fn]
(Gaudete in that die, and exsultate: behold because merces vestra multa it_is in cælo: after/second these_things because faciebant prophetis patres their. )
6.23 Gaudete et exsultate. Inter odia cordium, inter probra linguarum, inter manus persequentium, lætiori corde versamini, intuitu supernæ mercedis. Secundum hæc. Exemplo prophetarum confortat illos, quia vera dicentes persecutionem solent pati.
6.23 Gaudete and exsultate. Inter odia cordium, between probra linguarum, between hands persequentium, lætiori corde versamini, intuitu supernæ mercedis. After/Second hæc. Exemplo prophetarum confortat illos, because vera saying persecutionem solent pati.
UGNT χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε; ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera, kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi. kata ta auta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)
SBL-GNT χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate, idou gar ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata ⸂ta auta⸃ gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)
TC-GNT [fn]Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ [fn]ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata tauta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:23 treated the ancient prophets that same way: See “The Suffering Prophet” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here Jesus uses day to refer to a particular time. Alternate translation: [when they do those things] or [when that happens]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σκιρτήσατε
jump_‹for_joy›
This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: [be very happy] or [celebrate]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
behold for
Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [because, listen carefully now]
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς
the reward ˱of˲_you_all_‹is› great
Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: [God will reward you greatly]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες αὐτῶν
the fathers ˱of˲_them
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [their ancestors]