Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Be happy at that time and dance with happiness, because you’ll have a large reward in heaven. Their ancestors did the same sorts of things to the prophets.
OET-LV Be_elated in that the day, and jump for_joy, because/for see, the reward of_you_all is great in the heaven.
The in for same way the fathers of_them were_doing to_the prophets.
![]()
SR-GNT Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. ‡
(Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera, kai skirtaʸsate, idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi. Kata ta auta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers did according to the same things to the prophets.
UST When that happens, rejoice! Jump up and down because you are so happy! Keep in mind that God is going to give you a great reward in heaven! Do not forget that the ancestors of the people who are treating you this way did similar things to God’s prophets long ago.
BSB Rejoice in that day and leap for joy, because great [is] your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.
MSB Rejoice in that day and leap for joy, because great [is] your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.
BLB Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven. For their fathers according to these things used to treat the prophets likewise.
AICNT “Rejoice in that day and leap for joy, for [behold,][fn] your reward is [great][fn] in heaven; [for][fn] their fathers did [the same][fn] to the prophets.
6:23, behold: Absent from D(05).
6:23, much: Absent from some manuscripts. Latin(e)
6:23, for: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2)
6:23, the same: Absent from Latin(a).
OEB Then indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in heaven will be great; for that is what their ancestors did to the prophets.
2DT Rejoice in that day and jump in joy for Look! Your wage is great in heaven. Their fathers were doing things consistent with these acts to the prophets.
WEBBE Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
WMBB (Same as above)
NET Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.
LSV rejoice in that day, and leap, for behold, your reward [is] great in Heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
FBV When that day comes, be happy. Jump for joy, for great is your reward in heaven. Don't forget[fn] their forefathers mistreated the prophets just like this.
6:23 Implied. Also verse 26.
TCNT Rejoice in that day and leap for joy, for behold, great is your reward in heaven, for their fathers treated the prophets in the same way.
T4T When that happens, rejoice! Jump up and down because you are so happy! God will give you a great reward in heaven! When they do these things to you, it will prove that you are God’s servants. (OR, People have always treated God’s servants like that.) Do not forget that these people’s ancestors did the same things to the prophets who served God faithfully!
LEB Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers used to do the same things to the prophets.
BBE Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
Moff rejoice on that day and leap for joy!
⇔ rich is your reward in heaven--
⇔ for their fathers did the very same to the prophets.
Wymth "Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets!
ASV Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
DRA Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets.
YLT rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
Drby rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
RV Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets.
SLT Rejoice in that day, and skip: for, behold, your reward much in heaven: for according to these did their fathers to the prophets.
Wbstr Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
KJB-1769 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
( Rejoice ye/you_all in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. )
KJB-1611 Reioice yee in that day, and leape for ioy: for behold, your reward is great in heauen for in the like maner did their fathers vnto the Prophets.
(Reioice ye/you_all in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven for in the like manner did their fathers unto the Prophets.)
Bshps Reioyce ye in that day, and be glad: For beholde, your rewarde is great in heauen: For thus dyd their fathers vnto the prophetes.
(Rejoice ye/you_all in that day, and be glad: For behold, your reward is great in heaven: For thus did their fathers unto the prophets.)
Gnva Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.
(Rejoice ye/you_all in that day, and be glad: for behold, your reward is great in heaven: for after this manner their fathers did to the Prophets. )
Cvdl Reioyse ye then, and be glad: for beholde, youre rewarde is greate in heauen. Euen thus dyd their fathers vnto the prophetes also.
(Rejoice ye/you_all then, and be glad: for behold, your(pl) reward is great in heaven. Even thus did their fathers unto the prophets also.)
TNT Reioyse ye then and be gladde: for beholde youre rewarde is greate in heven. After this manner their fathers entreated the Prophetes.
(Rejoice ye/you_all then and be gladde: for behold your(pl) reward is great in heaven. After this manner their fathers entreated the Prophets. )
Wycl Joye ye in that dai, and be ye glad; for lo! youre meede is myche in heuene; for aftir these thingis the fadris of hem diden to prophetis.
(Joye ye/you_all in that day, and be ye/you_all glad; for lo! your(pl) meede is much in heaven; for after these things the fathers of hem did to prophets.)
Luth Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
(Pleased you then and hops; because/than see/look, your(pl) wage/salary is large in_the heaven. Desgleichen did their/her fathers the prophet(s) also.)
ClVg Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.[fn]
(Gaudete in/into/on that day, and rejoicese: behold because reward/wages your fine it_is in/into/on the_sky: after/second these_things because they_were_doing prophets fathers their. )
6.23 Gaudete et exsultate. Inter odia cordium, inter probra linguarum, inter manus persequentium, lætiori corde versamini, intuitu supernæ mercedis. Secundum hæc. Exemplo prophetarum confortat illos, quia vera dicentes persecutionem solent pati.
6.23 Gaudete and rejoicese. Inter odia heart, between probra tongue/languagerum, between hands persequentium, lætiori heart versamini, intuitu above mercedis. After/Second these_things. Exemplo of_the_prophets confortat those, because true saying persecution they_usually to_suffer.
UGNT χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε; ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera, kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi. kata ta auta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)
SBL-GNT χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate, idou gar ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata ⸂ta auta⸃ gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)
RP-GNT Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata tauta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn.)
TC-GNT [fn]Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ [fn]ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(Ⱪaraʸte en ekeinaʸ taʸ haʸmera kai skirtaʸsate; idou gar, ho misthos humōn polus en tōi ouranōi; kata tauta gar epoioun tois profaʸtais hoi pateres autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:23 treated the ancient prophets that same way: See “The Suffering Prophet” Theme Note.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
Some people call verses 6:20–23 “The Beatitudes.” “Beatitudes” means “Blessings.” Some Beatitudes are also in Matthew 5:3–12.
Jesus spoke in general terms about God’s kingdom and God’s values. When he addressed the people as “you(plur),” he was making general statements. He did not mean that everyone in the crowd was poor, hungry, or weeping. Nor did he mean that every person who is poor will enjoy the blessings of God’s kingdom.
Use the form that is natural in your language for general statements that are true. Your language may prefer to use a different pronoun. For example:
You(sing) are blessed
They/People are blessed
He is blessed
Blessed are those (GW)
Rejoice in that day and leap for joy,
When that happens, be happy! Yes, leap for joy! (NLT)
At that time, be happy/glad. Jump/dance with joy.
Be full of joy at that time, (NCV)
Rejoice: The Greek word that the BSB translates as Rejoice also means “be happy.” Some other ways to translate this word are:
be happy (CEV)
Be glad (GNT)
in that day: The phrase in that day means “at that time.” Jesus’ followers should rejoice at the very moment when people do evil things to them. It refers back to the “now” of the previous statements about being “blessed.” Some other ways to translate this are:
when that happens (GNT)
at that time (NCV)
then (GW)
and leap for joy: The Greek word that the BSB translates as leap for joy means “jump up and down because you are so happy.” For example:
jump for joy (CEV)
This phrase describes how a person acts when he or she is very happy. Jesus was saying that believers should celebrate when people hate and insult them.
In some cultures, leaping/jumping is not a way that people show joy. If that it true in your culture, you may want describe the extreme happiness in another way. For example:
and dance for joy (GNT)
and be very happy (GW)
The two commands “Rejoice” and “leap for joy” are a doublet. These two commands have a similar meaning. By restating the command, Jesus added emphasis to it. In some languages, stating the same idea in two different ways may not be a natural way to add emphasis. If your language is like that, you may translate both commands as one emphatic command. For example:
Be very glad/happy in that day
Be full of joy at that time (NCV)
because great is your reward in heaven.
For a great reward is waiting for you(plur) in heaven.
because (listen!) God will greatly honor you(plur) in heaven.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why the disciples should rejoice. They should rejoice because their reward in heaven is great.
In Greek, an exclamation word is added to the conjunction because. This word literally means “look” or “see,” and English versions sometimes translate it as “behold.” It draws attention to the reason why the disciples should rejoice. The BSB does not translate this word.
Some ways to translate this conjunction and exclamation are:
because, look/listen
for—pay attention to this—
great is your reward in heaven: The phrase great is your reward in heaven means “you will receive a great reward in heaven.” Some other ways to translate this are:
You have a great reward in heaven (GW)
a great reward is kept for you in heaven (GNT)
you have a great reward waiting for you in heaven (NCV)
This phrase states the reason why the disciples should obey the command to rejoice. They should rejoice because God promises to give them a great reward in heaven. Jesus was saying that God will honor their faithfulness to him when they suffer because they are his disciples. In some languages, it may be natural to say explicitly that God gives the reward. For example:
God will reward you greatly in heaven.
reward: A reward is normally something good that people receive because of something that they have done. In this verse, the meaning of reward focuses on being honored for following Jesus faithfully. Some other ways to translate the word reward are:
you will be greatly honored
you will receive great honor
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.
For their fathers treated the prophets in the same way.
For their ancestors did the same things to the prophets. (NET)
You are blessed when people mistreat you because their ancestors treated/persecuted God’s prophets in the same way.
For their fathers treated the prophets in the same way: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the disciples are blessed (in 6:22a). They are blessed even when people hate them, because the ancestors of those people treated the prophets the same way. The fact that people mistreat them proves that they too are true followers of God, just like the prophets.
In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. Or it may be necessary to repeat part of 6:22a. For example:
For that is how their fathers treated the prophets and it shows that you too are true followers.
Blessed are you when people mistreat you, because this is how their fathers treated the prophets.
In some languages, it may be more natural to put 6:22c before 6:22a. See the General Comment on 6:23a–c below for an example.
their fathers treated the prophets in the same way: The Greek phrase that the BSB translates as in the same way is literally “according to the same.” Here it means that the prophets were treated in the same way as Jesus said that his disciples would be treated. Some other ways to translate this are:
their ancestors did the same things to the prophets (NET)
their ancestors treated the ancient prophets that same way (NLT)
that is exactly how their fathers treated the prophets (JBP)
their fathers: The phrase their fathers is a figure of speech. It means “ancestors.” For example:
their ancestors (GNT)
These were the ancestors of the people who lived at the time when Jesus lived.
prophets: The word prophets describes people who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God sent the prophet. Some ways to translate prophets are:
spokesmen for God
men who speak God’s words
God’s message-speakers
It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop sinning and to obey God.
When you choose a term for prophet, consider how you will distinguish prophet from other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
This word also occurs in 1:70.
In some languages, it will be more natural to reorder 6:23 so that 6:23c comes immediately after 6:22. For example:
22aBlessed are you when men hate you, 22bwhen they exclude you and insult you 22cand reject your name as evil…23cbecause that is how their fathers treated the prophets. 23aSo when this happens to you, rejoice and leap for joy, 23bbecause your reward is great in heaven.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here Jesus uses day to refer to a particular time. Alternate translation: [when they do those things] or [when that happens]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σκιρτήσατε
jump_‹for_joy›
This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: [be very happy] or [celebrate]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί σκιρτήσατε ἰδού γάρ ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τῷ οὐρανῷ κατά Τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)
Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [because, listen carefully now]
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς
the (Some words not found in SR-GNT: Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί σκιρτήσατε ἰδού γάρ ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τῷ οὐρανῷ κατά Τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)
Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: [God will reward you greatly]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες αὐτῶν
the fathers ˱of˲_them
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [their ancestors]