Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) We are of the god.
The one knowing the god, is_hearing from_us, whoever is not of the god, is_ not _hearing from_us.
By this we_are_knowing the spirit of_ the _truth and the spirit of_ the _deception.
OET (OET-RV) However we belong to God, and anyone who knows God listens to us, but anyone who doesn’t belong to God can’t accept what we’re saying. That’s how we can distinguish the spirit of truth from deceptive spirits.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν
we & ˱from˲_us & ˱from˲_us
The pronouns We and us in the first three sentences of this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in 4:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν
we of ¬the God are
Here, from God could mean: (1) that John and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: God has sent us] (2) the same thing as it does in [4:4 and in 4:1–3. Alternate translation: [We belong to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν
we of ¬the God are
If you have decided that We are from God means “God has sent us,” and if it would be helpful to your readers, either here or in a footnote you could state explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: [God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν
the_‹one› knowing ¬the God
As in 2:3–4, John is using the word knowing in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: [Anyone who has a close relationship with God]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν
/is/_hearing ˱from˲_us & not /is/_hearing ˱from˲_us & (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης)
As in 4:5, the word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: [believes what we teach … does not believe what we teach]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ
whoever not is of ¬the God
The expression from God means the same thing in this verse as in 4:4. See how you translated it there. Alternate translation: [Whoever does not belong to God] or [Whoever is not living in relationship with God]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τούτου γινώσκομεν
of of by this ˱we˲_/are/_knowing
This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” which John uses several times in this letter. Alternate translation: [This is how we can recognize]
Note 8 topic: writing-pronouns
ἐκ τούτου γινώσκομεν
of of by this ˱we˲_/are/_knowing
Here, this refers back to what John has just written in the previous two sentences. We can know if someone is teaching a true message if it agrees with what John and the other apostles teach, and that it is a false message if it does not. John may have intended for this to also include what he said in 4:2–3.
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
γινώσκομεν
˱we˲_/are/_knowing
In the last sentence of this verse, John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing. If your language has an inclusive form of we, then use that in your translation here. This inclusive usage continues through 4:13.
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης
the spirit ¬the ˱of˲_truth and the spirit ¬the ˱of˲_deception
See the discussion of the word spirit in the General Notes to this chapter. In these instances, the word may refer to: (1) spirits that inspire messages of a certain kind. In this case, the spirit of truth would refer to God’s Spirit, and the spirit of error would refer to the devil. These would also be what John refers to as “the one in you” and “the one in the world” in 4:4. See the UST. (2) the character of something. In this case, John would be using spirit to refer to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: [whose teaching is true and whose teaching is false]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης
the spirit ¬the ˱of˲_truth and the spirit ¬the ˱of˲_deception
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns truth and error with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: [the spirit whose messages are true and the spirit whose messages are false]
4:6 John tests the reality of a person’s Christianity by whether they listen to and agree with the teachings of the apostles.
• The Spirit of truth is the Holy Spirit (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15), who teaches the truth about Christ (1 Jn 2:20, 27).
• False prophets have the spirit of deception, the spirit of antichrist, which leads people away from Christ (see study note on 2:22). Therefore, union with the historic body of Christ and the consensus of teaching that began with the apostles is a sign of fidelity to Christ’s work in the world.
OET (OET-LV) We are of the god.
The one knowing the god, is_hearing from_us, whoever is not of the god, is_ not _hearing from_us.
By this we_are_knowing the spirit of_ the _truth and the spirit of_ the _deception.
OET (OET-RV) However we belong to God, and anyone who knows God listens to us, but anyone who doesn’t belong to God can’t accept what we’re saying. That’s how we can distinguish the spirit of truth from deceptive spirits.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.