Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the spirit of truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him.![]()
OET-LV the spirit of_ the _truth, whom the world is_ not _able to_receive, because it_is_ not _observing nor is_knowing him.
You_all are_knowing him, because he_is_remaining with you_all, and is in you_all.
![]()
SR-GNT τὸ ˚Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει. Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν. ‡
(to ˚Pneuma taʸs alaʸtheias, ho ho kosmos ou dunatai labein, hoti ou theōrei auto oude ginōskei. Humeis ginōskete auto, hoti parʼ humin menei, kai en humin estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the Spirit of Truth whom the world is not able to receive, because it does not see him nor know him. You know him, for he remains with you and will be in you.
UST He is the Holy Spirit who declares what is true about God. The unbelieving people in the world cannot accept him, because they do not see him or know him. You disciples know this Spirit because he dwells with you, and he will later dwell in you.
BSB the Spirit of truth. The world cannot receive [Him], because it neither sees Him nor knows [Him]. But you do know Him, for He abides with you and will be in you.[fn]
14:17 WH and is in you
MSB the Spirit of truth. The world cannot receive [Him], because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you.[fn]
14:17 WH and is in you
BLB the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see Him nor know. But you know Him, for He abides with you and He will be in you.
AICNT the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it neither sees it nor knows it; you know it, because it remains with you and will be in you.
OEB The world cannot receive this Spirit, because it does not see him or recognise him, but you recognise him, because he is always with you, and is within you.
WEBBE the Spirit of truth, whom the world can’t receive, for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you and will be in you.
WMBB (Same as above)
MSG (15-17)“If you love me, show it by doing what I’ve told you. I will talk to the Father, and he’ll provide you another Friend so that you will always have someone with you. This Friend is the Spirit of Truth. The godless world can’t take him in because it doesn’t have eyes to see him, doesn’t know what to look for. But you know him already because he has been staying with you, and will even be in you!
NET the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see him or know him. But you know him, because he resides with you and will be in you.
LSV the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see nor know [this] One, and you know [this] One, because [this] One remains with you, and will be in you.
FBV the Spirit of truth, who will always be with you. The world cannot accept him because it isn't looking for him and does not know him. But you know him because he lives with you and will be in you.
TCNT the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him or know him. But you know him, because he abides with you and [fn]will be in you.
14:17 will be ¦ is WH
T4T I am talking about the Spirit, who will teach you God’s truth. He will be with you forever. Those who are opposed to God [MTY] cannot receive him, because they cannot understand what he does, and they cannot know who he is. But you know who he is, because he is with you and he will be inside you.
LEB the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see him or know him.[fn] You know him, because he resides with you and will be in you.
14:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you.
Moff even the Spirit of truth: the world cannot receive him, because it neither sees nor knows him, but you know him, because he remains with you and will be within you.
Wymth That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you.
ASV even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
DRA The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you.
YLT the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
Drby the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
RV even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
(even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth/beholds him not, neither knoweth/knows him: ye/you_all know him; for he abideth/abides with you, and shall be in you. )
SLT The Spirit of truth; which the world cannot receive, for it sees it not, neither knows: and ye know it; for it shall remain with you, and shall be in you.
Wbstr Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you.
KJB-1769 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
( Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth/sees him not, neither knoweth/knows him: but ye/you_all know him; for he dwelleth/dwells with you, and shall be in you. )
KJB-1611 Euen the Spirit of trueth, whom the world cannot receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him, for hee dwelleth with you, and shall be in you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen the spirite of trueth, whom the worlde can not receaue, because the worlde seeth hym not, neither knoweth hym. But ye knowe hym: For he dwelleth with you, and shalbe in you.
(Even the spirit of truth, whom the world cannot receive, because the world seeth/sees him not, neither knoweth/knows him. But ye/you_all know him: For he dwelleth/dwells with you, and shall be in you.)
Gnva Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you.
(Even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth/sees him not, neither knoweth/knows him: but ye/you_all know him: for he dwelleth/dwells with you, and shall be in you. )
Cvdl euen ye sprete of trueth, whom ye worlde can not receaue, for it seyth him not, nether doth it knowe him: but ye knowe him, for he abydeth wt you, & shalbe in you
(even ye/you_all spirit of truth, whom ye/you_all world cannot receive, for it saith/says him not, neither doth/does it know him: but ye/you_all know him, for he abideth/abides with you, and shall be in you)
TNT which is the sprete of truthe whome the worlde cannot receave because the worlde seyth him not nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth with you and shalbe in you.
(which is the spirit of truthe whom the world cannot receive because the world saith/says him not neither knoweth/knows him. But ye/you_all know him. For he dwelleth/dwells with you and shall be in you. )
Wycl the spirit of treuthe, to dwelle with you with outen ende; which spirit the world may not take, for it seeth hym not, nether knowith hym. But ye schulen knowe hym, for he schal dwelle with you, and he schal be in you.
(the spirit of truth, to dwell with you without end; which spirit the world may not take, for it seeth/sees him not, neither knoweth/knows him. But ye/you_all should know him, for he shall dwell with you, and he shall be in you.)
Luth den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie siehet ihn nicht und kennet ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibet bei euch und wird in euch sein.
(the spirit the/of_the truth, which_(ones) the world not can received; because/than they/she/them see/look him/it not and knows him/it not. You(pl) but knows him/it; because/than he stay/remain at/in you and becomes in you be.)
ClVg Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.[fn]
(Spirit to_the_truths, which world not/no can to_receive, because not/no he_sees him, but_not he_knows him: you(pl) however you(pl)_will_know him, because at you(pl) will_remain, and in/into/on to_you(pl) will_be. )
14.17 Quia non videt, etc. Non habent spirituales oculos mundi amatores quibus Spiritum sanctum videant. Nec vero carnalibus oculis possunt videre, quia Spiritus sanctus non apparuit indutus humanitate. Et in vobis. Erit in vobis, non manebit ut sit, quia prius est esse alicubi quam manere. Ne quis ergo putet sic manere, ut hospes apud alium visibiliter, sed in eis cognosci potest, non ab aliis.
14.17 Because not/no he_sees, etc. Not/No they_have spiritual the_eyes world lovers to_whom Spirit holy let_them_see. Neither indeed/however carnal eyes they_can to_see, because Spirit holy not/no appeared dressed humanitate. And in/into/on to_you(pl). Erit in/into/on to_you(pl), not/no will_remain as be, because first/before it_is to_be alicubi how to_stay. Don't who/any therefore smell so to_stay, as hospes at another visibiliter, but in/into/on to_them cognosci can, not/no away to_others.
UGNT τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει. ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
(to Pneuma taʸs alaʸtheias, ho ho kosmos ou dunatai labein, hoti ou theōrei auto oude ginōskei. humeis ginōskete auto, hoti par’ humin menei, kai en humin estai.)
SBL-GNT τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει· ⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται.
(to pneuma taʸs alaʸtheias, ho ho kosmos ou dunatai labein, hoti ou theōrei auto oude ⸀ginōskei; ⸀humeis ginōskete auto, hoti parʼ humin menei kai en humin ⸀estai.)
RP-GNT τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ γινώσκει αὐτό. Ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ' ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
(to pneuma taʸs alaʸtheias, ho ho kosmos ou dunatai labein, hoti ou theōrei auto, oude ginōskei auto. Humeis de ginōskete auto, hoti par' humin menei, kai en humin estai.)
TC-GNT τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ [fn]γινώσκει [fn]αὐτό. Ὑμεῖς [fn]δὲ [fn]γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν [fn]ἔσται.
(to pneuma taʸs alaʸtheias, ho ho kosmos ou dunatai labein, hoti ou theōrei auto, oude ginōskei auto. Humeis de ginōskete auto, hoti par humin menei, kai en humin estai. )
14:17 γινωσκει ¦ γεινωσκει TH
14:17 αυτο ¦ — CT
14:17 δε ¦ — CT
14:17 γινωσκετε ¦ γεινωσκετε TH
14:17 εσται ¦ εστιν WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:17 The Holy Spirit, who leads into all truth (literally the Spirit of truth; see also 15:26; 16:13), communicates the truth about God. The Spirit maintains Jesus’ presence in the world, duplicating and sustaining Jesus’ work.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus told his disciples that if they loved him, they would obey his commandments. He also promised to send the Holy Spirit to be with his disciples.
the Spirit of truth.
This Helper is God’s Spirit, who teaches/reveals what is true.
He is the Holy Spirit. He speaks/reveals the truth about God.
the Spirit of truth: This phrase means “the Spirit who proclaims or teaches the truth.” It refers to the Holy Spirit. Here is another way to translate this phrase:
the Spirit, who reveals the truth about God (GNT)
In some languages it is more natural to use an adjective to translate truth. For example:
The Spirit will show you what is true. (CEV)
The world cannot receive Him,
The people of this world cannot receive/believe him,
The people who do not believe cannot accept him into their lives
The world cannot receive Him: This expression indicates that the unbelievers of the world do not accept the Holy Spirit in their lives. They do not want to submit to him. They do not welcome him because they cannot do so, because of who they are and who he is. Here are possible ways to translate this expression:
The world cannot accept him. (NIV)
The people of this world cannot accept the Spirit as their helper.
The people who do not believe are not able to be in fellowship with the Holy Spirit (Otomi Back Translation)
The world: This phrase refers to the people in the world who do not believe in God and Christ. The Greek text emphasizes this word, probably to contrast it with “You” in 14:17d, which is also emphasized.
receive: The Greek word that the BSB translates as receive here refers to accepting and welcoming a person. It is the same word that is used in 1:12.A slightly different word is used in 1:11b, where the BSB translates it as “receive,” but the meaning is the same.
because it neither sees Him nor knows Him.
because they do not see him or know him.
because they do not recognize him or understand who he is.
because: The connector because introduces the reasons for the fact that the world cannot receive God’s Spirit of truth (14:17b).
it: This word is a pronoun that refers to the world that does not believe. If you translated the word “world” in 14:17b with a plural noun (such as “unbelievers” or “people in this world”), then the pronoun here must also be plural. For example:
they (CEV)
neither sees Him nor knows Him: The people of the world cannot see the Holy Spirit (Him) and they do not know him personally.
nor knows Him: The verb knows in this context means “have a personal relationship with.” Unbelievers might have heard about the Holy Spirit, but they do not know him personally.
But you do know Him, for He abides with you and will be in you.
But you(plur) know him, because he stays/lives with you and soon will be/live inside you.
You(plur) understand who he is already because he lives with you and will soon live inside you.
you do know Him: There is a contrast here. The contrast is between the world which does not receive or know the Holy Spirit (Him) and the disciples who do. The Greek text indicates this contrast by emphasizing the phrase “the world” in 14:17b and the pronoun you. Because of this contrast, most English translations supply the word “but.” You should indicate the contrast in a way that is natural in your language. For example:
But you know him (GNT)
You do know him
you: This pronoun is plural and refers to the disciples.
do know Him: This phrase in this context means “personally know the Holy Spirit” or “have experienced the Holy Spirit.” See how you translated a similar phrase in 14:17.
for He abides with you: The Greek word that the BSB translates as abides means “stays” or “remains.” At this time the Holy Spirit was with the disciples as an outside force or influence. They could see him working among them through the miracles that Jesus did and the miracles that they themselves did. Here are other ways to translate this clause:
because he lives with you now (NLT)
who is with you (CEV)
and will be in you: Later, at Pentecost, the Holy Spirit came to the disciples to live inside each of them. He would be an internal force or influence. There is a textual issue here.
Many Greek manuscripts have the future tense verb that means “will be.” For example:
and will be in you (RSV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NIV, RSV, CEV, GW, NET, NLT, REB, NCV)
Some Greek manuscripts have the present tense verb that means “is.” For example:
and is in you (GNT) (GNT, NJB)
It is recommended that you follow option (1) because better manuscripts have that reading and most English translations follow it.The UBS Greek text, 4th edition, gives option (1) a C rating, indicating much doubt.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)
The Spirit of Truth refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Holy Spirit of Truth]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)
Jesus is using of to describe the Spirit who teaches people the Truth about God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the Spirit that teaches God’s truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν
(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)
Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whom the people in this world who oppose God are not able to receive] or [whom those who oppose God are not able to receive]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὑμῖν ἔσται
in you_all (Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)
Jesus uses the future tense will to indicate that the Holy Spirit would be inside Jesus’ disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [will be in you at a future time]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.