Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the holy spirit, the assistant who the father will be sending with my authority, he will be teaching you everything, and will be reminding you of everything that I told you all.
OET-LV But the advocate, the the holy spirit, whom the father will_be_sending in the name of_me, that one will_be_teaching you_all all things, and will_be_reminding you_all all things which I_said to_you_all.
SR-GNT Ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. ‡
(Ho de Paraklaʸtos, to ˚Pneuma to Hagion, ho pempsei ho Pataʸr en tōi onomati mou, ekeinos humas didaxei panta, kai hupomnaʸsei humas panta ha eipon humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the Helper—the Holy Spirit whom the Father will send in my name—he will teach you everything, and he will remind you of everything that I said to you.
UST But my Father will send the Holy Spirit in my place. He is the one who will help you. He will teach you all of God’s truth that you need to know. He will also cause you to remember all the things that I have told you.
BSB But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, will teach you all things and will remind you of everything I have told you.
BLB But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things and will bring to your remembrance all things that I have said to you.
AICNT But the Advocate, the Holy Spirit,[fn] which the Father will send in my name, that one will teach you all things and remind you of all that I have said to you.
14:26, Spirit: The Greek word is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB but the helper – the Holy Spirit whom the Father will send in my name – will teach you all things, and will recall to your minds all that I have said to you.
WEBBE But the Counsellor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
WMBB (Same as above)
MSG (25-27)“I’m telling you these things while I’m still living with you. The Friend, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will make everything plain to you. He will remind you of all the things I have told you. I’m leaving you well and whole. That’s my parting gift to you. Peace. I don’t leave you the way you’re used to being left—feeling abandoned, bereft. So don’t be upset. Don’t be distraught.
NET But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and will cause you to remember everything I said to you.
LSV and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in My Name, He will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
FBV But when the Father sends the Comforter, the Holy Spirit, in my place,[fn] he will teach you everything and remind you of all that I told you.
14:26 Literally, “in my name.” This phrase can mean “with my authority,” “through me,” “for me,” “belonging to me” etc. It really is a way of referring to the person and their character.
TCNT But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and remind you of everything I have told you.
T4T But my Father will send the Holy Spirit. He is the one who will ◄encourage/be like a legal counsel for► you. He will come with my authority [MTY]. He will teach you all of God’s truth that you need to know. He will also cause you to remember all the things that I have told you.
LEB But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name—that one will teach you all things, and will remind you of everything that I said to you.
BBE But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will be your teacher in all things and will put you in mind of everything I have said to you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But the Advocate, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will teach you everything, and will bring to your memories all that I have said to you.
ASV But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
DRA But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
YLT and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
Drby but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.
RV But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
Wbstr But the Comforter, who is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you.
KJB-1769 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
KJB-1611 But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father wil send in my name, he shal teach you al things, & bring al things to your remembrance, whatsoeuer I haue said vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the comforter, which is the holy ghost, whom the father wyll sende in my name, he shal teach you all thinges, & bryng all thynges to your remebraunce whatsoeuer I haue sayde vnto you.
(But the comforter, which is the holy ghost, whom the father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remebraunce whatsoever I have said unto you.)
Gnva But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father wil send in my Name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I haue tolde you.
(But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father will send in my Name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I have told you. )
Cvdl But that comforter euen ye holy goost, who my father shal sende in my name, he shal teache you all thinges, & bringe all to youre remembraunce, what soeuer I haue tolde you.
(But that comforter even ye/you_all holy ghost, who my father shall send in my name, he shall teach you all things, and bring all to your(pl) remembrance, what soever I have told you.)
TNT But that comforter which is the holy gost (whom my father will sende in my name) he shall teache you all thinges and bringe all thinges to youre remembraunce whatsoever I have tolde you.
(But that comforter which is the holy gost (whom my father will send in my name) he shall teach you all things and bring all things to your(pl) remembrance whatsoever I have told you. )
Wycl the coumfortour, whom the fadir schal sende in my name, he schal teche you alle thingis, `and schal schewe to you alle thingis, what euere thingis Y schal seie to you.
(the comforter, whom the father shall send in my name, he shall teach you all things, `and shall show to you all things, what euere things I shall say to you.)
Luth Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, derselbige wird‘s euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.
(But the/of_the Tröster, the/of_the Heilige spirit, welchen my father send becomes in my name(s), derselbige wird‘s you all/everything lehren and you erinnern all/everything des, the I you said have.)
ClVg Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.[fn]
(Paraclitus however Spiritus Sanctus, which mittet Pater in nomine meo, ille you docebit everything, and suggeret to_you everything quæcumque dixero vobis. )
14.26 Paracletus. Consolari cum sit opus Trinitatis, ad personam tamen maxime Spiritus sancti pertinet, quia in Scriptura nomine bonitatis Spiritus sanctus designatur: per bonitatem ergo Deus nos consolatur, per eam omnia bona sua nobis tribuit. Ille vos. Quia etsi Filius doceat nos et revelet Patrem, hoc totum facit per suam bonitatem. Ille vos docebit omnia. Docebit quæ dixero, non quod dicat Filius et Spiritus doceat, quia quod dicit et docet, et ipsa Trinitas dicit et docet. Sed quia Trinitas est, oportet singulas personas insinuari, quos nos distincte audire, inseparabiliter intelligere debemus. Cum ergo dicimus, Pater et Filius et Spiritus sanctus, non eos simul dicimus, cum non possint esse non simul.
14.26 Paracletus. Consolari when/with let_it_be opus Trinitatis, to personam tamen maxime Spiritus sancti belongs, because in Scriptura nomine bonitatis Spiritus sanctus designatur: through bonitatem therefore God we consolatur, through her everything good his_own us tribuit. Ille vos. Because etsi Son doceat we and revelet Patrem, this totum facit through his_own bonitatem. Ille you docebit omnia. Docebit which dixero, not/no that let_him_say Son and Spiritus doceat, because that dicit and teaches, and herself Trinitas dicit and teaches. But because Trinitas it_is, oportet singulas personas insinuari, which we distincte audire, inseparabiliter intelligere debemus. Since therefore dicimus, Pater and Son and Spiritus sanctus, not/no them simul dicimus, when/with not/no possint esse not/no simul.
UGNT ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
(ho de Paraklaʸtos, to Pneuma to Hagion, ho pempsei ho Pataʸr en tōi onomati mou, ekeinos humas didaxei panta, kai hupomnaʸsei humas panta ha eipon humin.)
SBL-GNT ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ⸀ὑμῖν.
(ho de paraklaʸtos, to pneuma to hagion ho pempsei ho pataʸr en tōi onomati mou, ekeinos humas didaxei panta kai hupomnaʸsei humas panta ha eipon ⸀humin.)
TC-GNT Ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον [fn]ὑμῖν.
(Ho de paraklaʸtos, to Pneuma to Hagion, ho pempsei ho pataʸr en tōi onomati mou, ekeinos humas didaxei panta, kai hupomnaʸsei humas panta ha eipon humin. )
14:26 υμιν ¦ υμιν εγω NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:26 Jesus promised to send the Holy Spirit (see also 14:16; 15:26; 16:7, 12-14).
• The Spirit will teach . . . everything, recalling Jesus’ words and clarifying their meaning. John experienced this power as he wrote his Gospel (2:22); Christians experience this work of the Spirit as they read the Scriptures.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
the but Advocate the Spirit ¬the Holy whom /will_be/_sending the Father in the name ˱of˲_me that_‹one› you_all /will_be/_teaching all_‹things› and /will_be/_reminding you_all all_‹things› which ˱I˲_said ˱to˲_you_all
If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse. Alternate translation: [Now the Helper will teach you everything, and he will remind you of everything that I said to you. He is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name.]
ὁ & Παράκλητος
the & Advocate
See how you translated the Helper in 14:16.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
Here, in my name could mean: (1) as the representative of Jesus or in place of Jesus. Alternate translation: [as my representative] or [in place of me] (2) with the authority of Jesus. Alternate translation: [with my authority]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα
all_‹things›
Here, everything is an exaggeration that Jesus uses for emphasis. He means that the Holy Spirit would teach the disciples all that they needed to know about what he had taught them. If this would confuse your readers, you could express the plain meaning. Alternate translation: [everything that you need to know about what I have said]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.