Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) see Oh_YHWH and_consider with_whom have_you_dealt_severely thus (if) will_they_eat women offspring_of_their children_of health(s) or will_he_be_killed in/on/at/with_sanctuary_of my_master priest and_prophet.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should women eat the fruit of their wombs … for?
(Some words not found in UHB: look YHWH and,consider, with,whom dealt thus if eat women/wives offspring_of,their children_of tender_care if killed in/on/at/with,sanctuary_of my=master priest and,prophet )
This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Woman should not eat their own children … for!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the fruit of their wombs
(Some words not found in UHB: look YHWH and,consider, with,whom dealt thus if eat women/wives offspring_of,their children_of tender_care if killed in/on/at/with,sanctuary_of my=master priest and,prophet )
This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: “their children that they have given birth to” or “their own children”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord?
(Some words not found in UHB: look YHWH and,consider, with,whom dealt thus if eat women/wives offspring_of,their children_of tender_care if killed in/on/at/with,sanctuary_of my=master priest and,prophet )
This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Should priest and prophet be slaughtered
(Some words not found in UHB: look YHWH and,consider, with,whom dealt thus if eat women/wives offspring_of,their children_of tender_care if killed in/on/at/with,sanctuary_of my=master priest and,prophet )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Should our enemies slaughter priests and prophets”
2:20 Jeremiah had predicted that the same cannibalism that occurred during a siege of Samaria (2 Kgs 6:28-29) would happen in Jerusalem (Jer 19:9; see also Lam 4:10; Ezek 5:10; cp. Deut 28:53-57).
OET (OET-LV) see Oh_YHWH and_consider with_whom have_you_dealt_severely thus (if) will_they_eat women offspring_of_their children_of health(s) or will_he_be_killed in/on/at/with_sanctuary_of my_master priest and_prophet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.