Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-LV) arise cry_out in/on/at/with_night[fn] at_beginning_of the_night-watches pour_out like_the_water heart_of_your in_front_of the_presence_of my_master lift_up to_him/it hands_of_your on the_life_of children_of_your the_faint in/on/at/with_hunger in/on/at/with_head_of all_of the_streets.
2:19 OSHB variant note: ב/ליל: (x-qere) ’בַ/לַּ֗יְלָה’: lemma_b/3915 n_1.2.1 morph_HRd/Ncmsa id_25BYg בַ/לַּ֗יְלָה
OET (OET-RV) Arise, shout in the night at the beginning of the night watches.
⇔ Pour out your heart like water in front of my master.
⇔ Lift up your hands to him for the life of your children who’re fainting with hunger at the end of every street.”
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) Arise, cry out … of every street
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning_of night_watches pour_out like_the,water heart_of,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children_of,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the “walls,” though this can be written with the first phrase “walls of the daughter of Zion!” spoken to the “walls,” and the rest of the section spoken directly to the people.
(Occurrence 0) at the beginning of the night watches
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning_of night_watches pour_out like_the,water heart_of,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children_of,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
“many times during the night.” This refers to every time a watchman came on duty.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Pour out your heart like water before the face of the Lord
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning_of night_watches pour_out like_the,water heart_of,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children_of,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
The phrase “pour out your heart like water” is an idiom. Here the Lord is represented by his “face” to emphasize his presence. Alternate translation: “Tell the Lord how you feel in your inner being”
Note 3 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) Lift up your hands to him
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning_of night_watches pour_out like_the,water heart_of,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children_of,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
This was an action often performed while praying. Alternate translation: “Lift up your hands to him in prayer”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) for the lives of your children
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning_of night_watches pour_out like_the,water heart_of,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children_of,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: “to save the lives of your children”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) at the corner of every street
(Some words not found in UHB: arise cry_out in/on/at/with,night at,beginning_of night_watches pour_out like_the,water heart_of,your before face/surface_of my=master lift_up to=him/it hands_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature children_of,your the,faint in/on/at/with,hunger in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
The word “every” here is an exaggeration for “many.” Alternate translation: “where the streets come together” or “by the roads”
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
OET (OET-LV) arise cry_out in/on/at/with_night[fn] at_beginning_of the_night-watches pour_out like_the_water heart_of_your in_front_of the_presence_of my_master lift_up to_him/it hands_of_your on the_life_of children_of_your the_faint in/on/at/with_hunger in/on/at/with_head_of all_of the_streets.
2:19 OSHB variant note: ב/ליל: (x-qere) ’בַ/לַּ֗יְלָה’: lemma_b/3915 n_1.2.1 morph_HRd/Ncmsa id_25BYg בַ/לַּ֗יְלָה
OET (OET-RV) Arise, shout in the night at the beginning of the night watches.
⇔ Pour out your heart like water in front of my master.
⇔ Lift up your hands to him for the life of your children who’re fainting with hunger at the end of every street.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.