Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) heart_of_their it_has_cried_out to my_master Oh_wall_of the_daughter_of Tsiyyōn/(Zion) send_down like_a_river tear[s] by_day and_night do_not give rest to/for_you(fs) not let_it_be_still the_daughter_of eyes_of_your.
OET (OET-RV) Their heart cried out to my master,
⇔ “You walls of the daughter that’s Tsiyyon.”
⇔ Like a tearful river, let your tears flow down day and night.
⇔ Don’t allow yourself any relief from it.
⇔ Don’t rest your eyes from the tears.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Their heart cried out to the Lord
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
Here the word heart represents the whole person emphasizing one’s innermost being. Possible meanings of who cried out are: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being” or (2) the walls are being personified. Alternate translation: “You walls, cry out to the Lord from your innermost being” (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) walls of the daughter of Zion! Make your tears flow … no relief
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the “walls,” though this can be written with the first phrase “walls of the daughter of Zion!” spoken to the “walls,” and the rest of the section spoken directly to the people.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the daughter of Zion
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Make your tears flow down like a river
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: “Cry many, many tears”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) day and night
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: “all of the time”
(Occurrence 0) Give yourself no relief, your eyes no relief
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
Alternate translation: “Do not allow yourself and your eyes to rest from crying”
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
OET (OET-LV) heart_of_their it_has_cried_out to my_master Oh_wall_of the_daughter_of Tsiyyōn/(Zion) send_down like_a_river tear[s] by_day and_night do_not give rest to/for_you(fs) not let_it_be_still the_daughter_of eyes_of_your.
OET (OET-RV) Their heart cried out to my master,
⇔ “You walls of the daughter that’s Tsiyyon.”
⇔ Like a tearful river, let your tears flow down day and night.
⇔ Don’t allow yourself any relief from it.
⇔ Don’t rest your eyes from the tears.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.