Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) they_sit to_ground they_are_silent the_elders_of the_daughter_of Tsiyyōn they_have_caused_to_rise dust on head_of_their they_have_girded_on sackcloth(s) they_have_brought_down to_ground head_of_their the_virgins_of Yərūshālam/(Jerusalem).
OET (OET-RV) They sit on the ground.
⇔ The elders of the daughter that’s Tsiyyon are silenced.
⇔ They have thrown up dust on their heads and put on sackcloth.
⇔ Yerushalem’s young women have bowed their heads to the ground.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) daughter of Zion
(Some words not found in UHB: sit to,ground in_silence elders_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head_of,their put_on sackcloth bowed to,ground head_of,their young_women_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) sit on the ground in silence
(Some words not found in UHB: sit to,ground in_silence elders_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head_of,their put_on sackcloth bowed to,ground head_of,their young_women_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: “sit on the ground, mourning in silence”
Note 3 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) They have thrown dust on their heads and put on sackcloth
(Some words not found in UHB: sit to,ground in_silence elders_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head_of,their put_on sackcloth bowed to,ground head_of,their young_women_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
These are actions of mourning. Alternate translation: “To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth”
Note 4 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) have bowed their heads to the ground
(Some words not found in UHB: sit to,ground in_silence elders_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head_of,their put_on sackcloth bowed to,ground head_of,their young_women_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
This is an action of mourning. Alternate translation: “have sorrowfully bowed their heads to the ground”
OET (OET-LV) they_sit to_ground they_are_silent the_elders_of the_daughter_of Tsiyyōn they_have_caused_to_rise dust on head_of_their they_have_girded_on sackcloth(s) they_have_brought_down to_ground head_of_their the_virgins_of Yərūshālam/(Jerusalem).
OET (OET-RV) They sit on the ground.
⇔ The elders of the daughter that’s Tsiyyon are silenced.
⇔ They have thrown up dust on their heads and put on sackcloth.
⇔ Yerushalem’s young women have bowed their heads to the ground.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.