Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) he_has_bent bow_of_his like_enemy right_hand_of_his he_has_taken_a_stand like_foe and_slain all_of the_desires_of eye in/on/at/with_tent_of the_daughter_of Tsiyyōn he_has_poured_out like_THE_fire severe_anger_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Like an enemy he has bent his bow toward us, with his right is ready to shoot
(Some words not found in UHB: bent bow_of,his like,enemy set right_hand_of,his like,foe and,slain all was_the_delight_of eye in/on/at/with,tent_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like_THE,fire wrath_of,his )
A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: “He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) in the tent of the daughter of Zion
(Some words not found in UHB: bent bow_of,his like,enemy set right_hand_of,his like,foe and,slain all was_the_delight_of eye in/on/at/with,tent_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like_THE,fire wrath_of,his )
The “daughter of Zion” is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase “tent of the daughter of Zion” speaks of Jerusalem as a “tent” emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: “who live in Jerusalem” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he has poured out his wrath like fire
(Some words not found in UHB: bent bow_of,his like,enemy set right_hand_of,his like,foe and,slain all was_the_delight_of eye in/on/at/with,tent_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like_THE,fire wrath_of,his )
This speaks of the Lord’s wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a “fire” to emphasize how destructive it is. Alternate translation: “in his anger he has destroyed everything like a blazing fire”
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
OET (OET-LV) he_has_bent bow_of_his like_enemy right_hand_of_his he_has_taken_a_stand like_foe and_slain all_of the_desires_of eye in/on/at/with_tent_of the_daughter_of Tsiyyōn he_has_poured_out like_THE_fire severe_anger_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.