Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
OET (OET-RV) Yahweh is good to those who depend on him—
⇔ to anyone sincerely wanting to follow him.
(Occurrence 0) Yahweh is good to those who wait for him
(Some words not found in UHB: good YHWH to,wait_for_of,him to=living_creature seeks,him )
Here “good” refers to kindness. Alternate translation: “Yahweh is kind to those who wait for him” or “Yahweh does good things for those who wait for him”
(Occurrence 0) those who wait for him
(Some words not found in UHB: good YHWH to,wait_for_of,him to=living_creature seeks,him )
This could mean: (1) “all those who depend on him” or (2) “the one who waits patiently for him to act.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the one who seeks him
(Some words not found in UHB: good YHWH to,wait_for_of,him to=living_creature seeks,him )
Here, seeks him could mean: (1) asking God for help or (2) wanting to know God.
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
OET (OET-RV) Yahweh is good to those who depend on him—
⇔ to anyone sincerely wanting to follow him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.