Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) the_breath_of our_nostrils_of_our the_one_anointed_of YHWH he_was_captured in_pits_of_their whom we_had_said in_shadow_of_his we_will_live among_nations.
OET (OET-RV) A breath of our nostrils, Yahweh’s anointed one was captured in their pits—
⇔ the one we’d spoken about, saying, “We’ll live among the nations under his protection.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙
breath_of (Some words not found in UHB: breath_of our_nostrils_of,our anointed_of YHWH captured in,pits_of,their which/who said in,shadow_of,his live among,nations )
Here the writer is speaking as if the king were The breath of our nostrils, that is, as essential to the people’s lives as breathing. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The one who was essential to our life]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם
(Some words not found in UHB: breath_of our_nostrils_of,our anointed_of YHWH captured in,pits_of,their which/who said in,shadow_of,his live among,nations )
Here the writer is speaking as if the king were an animal captured in their pits. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fell into the traps they set] or [the enemies captured him in their pits]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם
(Some words not found in UHB: breath_of our_nostrils_of,our anointed_of YHWH captured in,pits_of,their which/who said in,shadow_of,his live among,nations )
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [of whom we said that we would live under his protection among the nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה
(Some words not found in UHB: breath_of our_nostrils_of,our anointed_of YHWH captured in,pits_of,their which/who said in,shadow_of,his live among,nations )
Here the writer is speaking as if the king’s protection were a shadow that shelters from the heat. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Under his protection we will live]
OET (OET-LV) the_breath_of our_nostrils_of_our the_one_anointed_of YHWH he_was_captured in_pits_of_their whom we_had_said in_shadow_of_his we_will_live among_nations.
OET (OET-RV) A breath of our nostrils, Yahweh’s anointed one was captured in their pits—
⇔ the one we’d spoken about, saying, “We’ll live among the nations under his protection.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.