Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and_ the_iniquity_of _greater of_the_daughter_of people_of_my than_sin_of Şədom the_overthrown like a_moment and_not they_whirled_about in/on/at/with_her hands.
(Occurrence 0) The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom
(Some words not found in UHB: and,greater punishment_of daughter_of people_of,my than,sin_of Şədom the,overthrown in moment and=not laid in/on/at/with,her hand )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word punishment, you can express the same idea with the verb “punish.” Alternate translation: “The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the daughter of my people
(Some words not found in UHB: and,greater punishment_of daughter_of people_of,my than,sin_of Şədom the,overthrown in moment and=not laid in/on/at/with,her hand )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people” (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) which was overthrown in a moment
(Some words not found in UHB: and,greater punishment_of daughter_of people_of,my than,sin_of Şədom the,overthrown in moment and=not laid in/on/at/with,her hand )
The word “which” refers to Sodom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God destroyed in a moment”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) no hands were wrung for her
(Some words not found in UHB: and,greater punishment_of daughter_of people_of,my than,sin_of Şədom the,overthrown in moment and=not laid in/on/at/with,her hand )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one wrung their hands for her”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) no hands were wrung for her
(Some words not found in UHB: and,greater punishment_of daughter_of people_of,my than,sin_of Şədom the,overthrown in moment and=not laid in/on/at/with,her hand )
People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word “her” refers to Jerusalem, which was called “the daughter of my people.” Alternate translation: “no one was worried about her”
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
OET (OET-LV) and_ the_iniquity_of _greater of_the_daughter_of people_of_my than_sin_of Şədom the_overthrown like a_moment and_not they_whirled_about in/on/at/with_her hands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.