Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear LEV 1:2

 LEV 1:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבֵּר
    2. 66677
    3. Speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpv2ms
    7. speak
    8. S
    9. Y-1490
    10. 46179
    1. אֶל
    2. 66678
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46180
    1. 66679
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46181
    1. בְּנֵי
    2. 66680
    3. the people of
    4. ≈Israelis
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46182
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 66681
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. “Tell
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 46183
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 66682,66683
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46184
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 66684,66685
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46185
    1. אָדָם
    2. 66686
    3. anyone
    4. anyone
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46186
    1. כִּי
    2. 66687
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46187
    1. 66688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46188
    1. יַקְרִיב
    2. 66689
    3. he will present
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_present
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46189
    1. מִ,כֶּם
    2. 66690,66691
    3. of you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. of,you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46190
    1. קָרְבָּן
    2. 66692
    3. a present
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_present
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46191
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 66693,66694
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1490; Person=God
    10. 46192
    1. מִן
    2. 66695
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46193
    1. 66696
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46194
    1. הַ,בְּהֵמָה
    2. 66697,66698
    3. the cattle/livestock
    4. -
    5. 929
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=cattle/livestock
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46195
    1. מִן
    2. 66699
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46196
    1. 66700
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46197
    1. הַ,בָּקָר
    2. 66701,66702
    3. the herd
    4. -
    5. 1241
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,herd
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46198
    1. וּ,מִן
    2. 66703,66704
    3. and from
    4. -
    5. S-C,R
    6. and=from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46199
    1. 66705
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46200
    1. הַ,צֹּאן
    2. 66706,66707
    3. the flock
    4. flock
    5. 6629
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,flock
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46201
    1. תַּקְרִיבוּ
    2. 66708
    3. you(pl) will present
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_will_present
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46202
    1. אֶת
    2. 66709
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46203
    1. 66710
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46204
    1. קָרְבַּנְ,כֶֽם
    2. 66711,66712
    3. offering of your(pl)
    4. offering
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. offering_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46205
    1. 66713
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 46206

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them anyone if/because he_will_present of_you(pl) a_present to/for_YHWH from the_cattle/livestock from the_herd and_from the_flock you(pl)_will_present DOM offering_of_your(pl).

OET (OET-RV)Tell the Israelis that when anyone presents an offering to Yahweh, it must be presented from their own herd or flock.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם

speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them

These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses is to deliver the following speech to the people of Israel. (The speech makes up the first seven chapters of the book.) If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: [Make sure you say to the people of Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙

sons_of Yisrael

This expression speaks of the people of Israel in the time of Moses as if they were literally the sons of Israel. It means that they are the physical and spiritual descendants of Jacob, whose name God changed to Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the descendants of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙

sons_of Yisrael

Although the word translated as sons is masculine and plural, it has a generic sense that applies to both men and women. In your translation, you may wish to use a term that is clearly inclusive of men and women. Alternate translation: [the people of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

וְ⁠אָמַרְתָּ֣

and,say

As the Introduction to Leviticus discusses, here and throughout the book, the author of Leviticus uses a future form to give a law or command. If it would be helpful in your language, you could translate these verbs using a command or instruction form. Alternate translation: [and you must say]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִ⁠כֶּ֛ם

humankind that/for/because/then/when brings of,you(pl)

Although the word translated as A man is masculine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. Alternate translation: [When one of you presents] or [When someone presents]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

אָדָ֗ם & מִ⁠כֶּ֛ם & תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְ⁠כֶֽם׃

humankind & of,you(pl) & bring DOM (Some words not found in UHB: speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them humankind that/for/because/then/when brings of,you(pl) offering to/for=YHWH from/more_than the=cattle/livestock from/more_than the,herd and=from the,flock bring DOM offering_of,your(pl) )

As the Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address to them. Here and throughout the book, if it would be helpful in your language, you could either (1) use the second person in your translation. Alternate translation: [One of you Israelites … you shall present your offering” or (2) use the third person in your translation. Alternate translation: [An Israelite … he shall present his offering]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

מִ⁠כֶּ֛ם & תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְ⁠כֶֽם׃

of,you(pl) & bring DOM (Some words not found in UHB: speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them humankind that/for/because/then/when brings of,you(pl) offering to/for=YHWH from/more_than the=cattle/livestock from/more_than the,herd and=from the,flock bring DOM offering_of,your(pl) )

The words you and your here are plural. These words apply to the entire Israelite community. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 8 topic: writing-poetry

יַקְרִ֥יב & קָרְבָּ֖ן

brings & offering

The word presents translates a verb that is related to the noun translated as offering. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

תַּקְרִ֖יבוּ

bring

Alternate translation: [you must present]

TSN Tyndale Study Notes:

1:1–7:38 The first major section of Leviticus deals with the institution of the sacrificial system and the priesthood. The sacrifices were either for atonement (the whole burnt offering, sin offering, and guilt offering) or for worship (grain offering and peace offering). Each one taught theology through a hands-on approach. Priests were required to officiate in the sacrificial worship at the Tabernacle, to instruct God’s people in the revelation given to Moses at Sinai, and to represent the people before God, such as on the Day of Atonement (ch 16). Priests were provided for by receiving a portion of the offerings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1564
    4. 66677
    5. V-Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 46179
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 66678
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46180
    1. the people of
    2. ≈Israelis
    3. 1033
    4. 66680
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46182
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. “Tell
    3. 2977
    4. 66681
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 46183
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 66682,66683
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46184
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 66684,66685
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46185
    1. anyone
    2. anyone
    3. 652
    4. 66686
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46186
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 66687
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46187
    1. he will present
    2. -
    3. 6709
    4. 66689
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46189
    1. of you(pl)
    2. -
    3. 3875,3968
    4. 66690,66691
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46190
    1. a present
    2. -
    3. 6744
    4. 66692
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46191
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 66693,66694
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1490; Person=God
    8. 46192
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 66695
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46193
    1. the cattle/livestock
    2. -
    3. 1830,864
    4. 66697,66698
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46195
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 66699
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46196
    1. the herd
    2. -
    3. 1830,1203
    4. 66701,66702
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46198
    1. and from
    2. -
    3. 1922,3968
    4. 66703,66704
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46199
    1. the flock
    2. flock
    3. 1830,6438
    4. 66706,66707
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46201
    1. you(pl) will present
    2. -
    3. 6709
    4. 66708
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46202
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 66709
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46203
    1. offering of your(pl)
    2. offering
    3. 6744
    4. 66711,66712
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46205

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them anyone if/because he_will_present of_you(pl) a_present to/for_YHWH from the_cattle/livestock from the_herd and_from the_flock you(pl)_will_present DOM offering_of_your(pl).

OET (OET-RV)Tell the Israelis that when anyone presents an offering to Yahweh, it must be presented from their own herd or flock.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 1:2 ©