Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them anyone if/because he_will_present of_you(pl) a_present to/for_YHWH from the_cattle/livestock from the_herd and_from the_flock you(pl)_will_present DOM offering_of_your(pl).
OET (OET-RV) “Tell the Israelis that when anyone presents an offering to Yahweh, it must be presented from their own herd or flock.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם
speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them
These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses is to deliver the following speech to the people of Israel. (The speech makes up the first seven chapters of the book.) If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: [Make sure you say to the people of Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙
sons_of Yisrael
This expression speaks of the people of Israel in the time of Moses as if they were literally the sons of Israel. It means that they are the physical and spiritual descendants of Jacob, whose name God changed to Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the descendants of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙
sons_of Yisrael
Although the word translated as sons is masculine and plural, it has a generic sense that applies to both men and women. In your translation, you may wish to use a term that is clearly inclusive of men and women. Alternate translation: [the people of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
וְאָמַרְתָּ֣
and,say
As the Introduction to Leviticus discusses, here and throughout the book, the author of Leviticus uses a future form to give a law or command. If it would be helpful in your language, you could translate these verbs using a command or instruction form. Alternate translation: [and you must say]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם
humankind that/for/because/then/when brings of,you(pl)
Although the word translated as A man is masculine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. Alternate translation: [When one of you presents] or [When someone presents]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
אָדָ֗ם & מִכֶּ֛ם & תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃
humankind & of,you(pl) & bring DOM (Some words not found in UHB: speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them humankind that/for/because/then/when brings of,you(pl) offering to/for=YHWH from/more_than the=cattle/livestock from/more_than the,herd and=from the,flock bring DOM offering_of,your(pl) )
As the Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address to them. Here and throughout the book, if it would be helpful in your language, you could either (1) use the second person in your translation. Alternate translation: [One of you Israelites … you shall present your offering” or (2) use the third person in your translation. Alternate translation: [An Israelite … he shall present his offering]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
מִכֶּ֛ם & תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃
of,you(pl) & bring DOM (Some words not found in UHB: speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them humankind that/for/because/then/when brings of,you(pl) offering to/for=YHWH from/more_than the=cattle/livestock from/more_than the,herd and=from the,flock bring DOM offering_of,your(pl) )
The words you and your here are plural. These words apply to the entire Israelite community. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 8 topic: writing-poetry
יַקְרִ֥יב & קָרְבָּ֖ן
brings & offering
The word presents translates a verb that is related to the noun translated as offering. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
תַּקְרִ֖יבוּ
bring
Alternate translation: [you must present]
1:1–7:38 The first major section of Leviticus deals with the institution of the sacrificial system and the priesthood. The sacrifices were either for atonement (the whole burnt offering, sin offering, and guilt offering) or for worship (grain offering and peace offering). Each one taught theology through a hands-on approach. Priests were required to officiate in the sacrificial worship at the Tabernacle, to instruct God’s people in the revelation given to Moses at Sinai, and to represent the people before God, such as on the Day of Atonement (ch 16). Priests were provided for by receiving a portion of the offerings.
OET (OET-LV) Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them anyone if/because he_will_present of_you(pl) a_present to/for_YHWH from the_cattle/livestock from the_herd and_from the_flock you(pl)_will_present DOM offering_of_your(pl).
OET (OET-RV) “Tell the Israelis that when anyone presents an offering to Yahweh, it must be presented from their own herd or flock.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.