Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_entrails_of_its and_legs_of_its he_will_wash in/on/at/with_water and_burn the_priest/officer DOM the_all the_altar_on a_burnt_offering a_fire_offering_of an_odour_of soothing to/for_YHWH.
OET (OET-RV) Then the presenter must wash the innards and the feet with water, and the priest must place it on the altar, ensuring that every part is completely burnt up as a pleasing aroma for Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם
and,entrails_of,its and,legs_of,its wash in/on/at/with,water
It might seem that the expression and he shall wash its innards and its legs with water contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [And he shall wash its innards and its legs]
Note 2 topic: writing-pronouns
יִרְחַ֣ץ
wash
The pronoun he could refer either to the worshiper or to the priest. But given that every other reference to the priest has been explicit, it is likely that it refers to the worshiper. If it would be helpful in your language, you could make this explicit or continue using the same second-person pronoun used thus far. Alternate translation: [the one offering the sacrifice shall wash]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה
and,burn the=priest/officer DOM the,all the,altar,on
The implication is that the act of burning the offering in this way causes smoke to rise, depicting the sacrifice as going to God in heaven, where he would smell the smoke and be pleased. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And the priest shall cause all of the sacrifice to turn into smoke by burning it on the fire of the altar. The smoke will ascend toward God in heaven]
1:9 The offering was washed with water to remove dirt or debris that might contaminate the offering. Washing was also part of purification from ritual uncleanness, a prerequisite for Tabernacle service (6:27; 11:28).
• special gift: The Hebrew term (’isheh) has traditionally been rendered “offering made by fire.” Although the offering was to be burned (1:13, 17), recent scholarship suggests that the word had the more generic meaning of “gift.”
• pleasing aroma to the Lord (literally a restful odor; also in 1:13, 17): Pagan people of the ancient Near East believed that their gods smelled the offerings because they needed to eat them to sustain their lives. Although God’s response is sometimes represented in language that reflects the cultural setting (e.g., 21:6; Num 28:2), the Bible is clear that God did not need offerings as food (Ps 50:9-13). Instead, they pleased him as sincere offerings for the purpose of atonement.
OET (OET-LV) And_entrails_of_its and_legs_of_its he_will_wash in/on/at/with_water and_burn the_priest/officer DOM the_all the_altar_on a_burnt_offering a_fire_offering_of an_odour_of soothing to/for_YHWH.
OET (OET-RV) Then the presenter must wash the innards and the feet with water, and the priest must place it on the altar, ensuring that every part is completely burnt up as a pleasing aroma for Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.