Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_slaughter DOM the_young_one_of the_bull to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_ the_sons_of _present of_ʼAhₐron the_priests DOM the_blood and_sprinkle DOM the_blood on the_altar all_around which is_the_entrance_of the_tent_of meeting.
OET (OET-RV) Then he must slaughter the bull in front of Yahweh, and the priests (Aharons (Aaron’s) descendants), must present the blood and splash it all around the altar which is by the entrance of the sacred tent.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר
DOM son_of the,bull
The expression son of describes a person or animal that shares the essential qualities of something. Here the phrase describes this animal as the son of the cattle because it is a male animal that shares the distinguishing qualities characteristic of the class of bovines. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the bull] or [the bovine]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
As the Introduction to Leviticus discusses, in contexts such as this, the expression to the face of Yahweh means “where Yahweh can see” and, by extension, ”in Yahweh’s presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in Yahweh’s presence] or [within the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן
sons_of ʼAhₐron's
As the Introduction to Leviticus discusses, at the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, the priests literally were the sons of Aaron. But the instructions in the book also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron’s “descendants” (with the exception of Leviticus chs. 8–10). Here and throughout the book, if it would be clearer in your language, in your translation you could generally use that term, which would apply to both the original priests and to their successors.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַדָּ֔ם
and,present sons_of ʼAhₐron's the,priests DOM the,blood
It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. If this would not be clear in your language, you could supply this information here and in later instances in the book. Alternative translation: “And after catching the blood in a bowl as it drains from the animal, the sons of Aaron, the priests, will present the blood to Yahweh
1:5 Aaron’s sons: The descendants of Levi, Moses’ own tribe, were divided into two categories: (1) priests, who were descendants of Aaron, the first high priest; and (2) Levites, who served in subordinate roles (Exod 28:1-4; Num 18:1-7). The instructions given here applied to later generations as well.
• The blood was a symbol of life, not of death. The Israelite system of sacrifice was based on the principle of substitution, and the shedding of sacrificial blood was essential for atonement. It represented sacrificing the life of the animal as a substitute for the life of the worshiper (Lev 17:10-14; Heb 9:22). The blood of Jesus Christ was shed as the ultimate sacrifice for sin (Heb 9:11-14).
• The altar of burnt offering was located in the east end of the courtyard, outside the Tabernacle but inside the entrance to the courtyard (Exod 40:6, 29).
OET (OET-LV) And_slaughter DOM the_young_one_of the_bull to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_ the_sons_of _present of_ʼAhₐron the_priests DOM the_blood and_sprinkle DOM the_blood on the_altar all_around which is_the_entrance_of the_tent_of meeting.
OET (OET-RV) Then he must slaughter the bull in front of Yahweh, and the priests (Aharons (Aaron’s) descendants), must present the blood and splash it all around the altar which is by the entrance of the sacred tent.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.