Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when her masters realised that their profitable business was about to come to an end, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities at the marketplace.
OET-LV But the masters of_her having_seen that the hope of_the business of_them, going_out, having_taken_hold_of the Paulos and the Silas, they_dragged them into the marketplace before the rulers,
SR-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, ‡
(Idontes de hoi kurioi autaʸs hoti exaʸlthen haʸ elpis taʸs ergasias autōn, epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan, heilkusan eis taʸn agoran epi tous arⱪontas,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But her masters, seeing that their hope of profit had gone, seizing Paul and Silas, dragged them into the marketplace to the rulers.
UST Then her owners realized that she could no longer predict what would happen to people. That meant she could no longer earn money for them. That made them very angry. They grabbed Paul and Silas and took them to the open area of the city where its rulers were so that the rulers could judge them.
BSB § When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace.
BLB Now her masters having seen that their hope of profit was gone, having taken hold of Paul and Silas, dragged them into the marketplace before the rulers.
AICNT But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
OEB When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities,
WEBBE But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
WMBB (Same as above)
NET But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
LSV And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] into the marketplace, to the rulers,
FBV But when her masters saw they had lost their means of making money, they grabbed hold of Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
TCNT When her masters saw that their hope for profit was gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the marketplace, and set them before the authorities.
T4T And then her owners realized that she could no longer earn money for them because she could no longer predict what would happen to people, so they were angry. They grabbed Paul and Silas and forcefully took them to the public square, to the place where the government authorities and a lot of other people were gathered.
LEB But when[fn] her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and[fn] dragged them[fn] into the marketplace before the rulers.
16:19 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
16:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
16:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas and dragged them off to the magistrates in the public square.
ASV But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
DRA But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers.
YLT And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] to the market-place, unto the rulers,
Drby And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
RV But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
Wbstr And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market-place to the rulers,
KJB-1769 ¶ And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
KJB-1611 ¶ [fn]And when her Masters saw that the hope of their gaines was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market place, vnto the rulers,
(¶ And when her Masters saw that the hope of their gaines was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market place, unto the rulers,)
16:19 Or, court
Bshps And when her maisters sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul & Silas, and drewe them into the market place, vnto the rulers,
(And when her masters saw that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market place, unto the rulers,)
Gnva Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates,
(Now when her masters saw that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market place unto the Magistrates, )
Cvdl But wha hir master and mastresse sawe that the hope of their vauntage was gone, they toke Paul and Sylas, drue them in to the market place before ye rulers,
(But wha her master and mastresse saw that the hope of their vauntage was gone, they took Paul and Sylas, drew them in to the market place before ye/you_all rulers,)
TNT And when her master and mastres sawe that the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drue the into the market place vnto the rulars
(And when her master and mastres saw that the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drew the into the market place unto the rulers )
Wycl And he wente out in the same our. And the lordis of hir siyen, that the hope of her wynnyng wente awei, and thei token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the princis.
(And he went out in the same our. And the lords of her siyen, that the hope of her wynnyng went away, and they token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the princes.)
Luth Da aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Genießes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
(So but their/her Lorden saw, that the Hoffnung ihres Genießes what/which ausgefahren, took they/she/them Paulus and Silas, pulled they/she/them on the Markt before/in_front_of the Obersten)
ClVg Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes:
(Videntes however master his because exivit spes quæstus their, apprehendentes Paulum and Silam, perduxerunt in forum to principes: )
UGNT ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας;
(idontes de hoi kurioi autaʸs, hoti exaʸlthen haʸ elpis taʸs ergasias autōn, epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan, heilkusan eis taʸn agoran epi tous arⱪontas;)
SBL-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
(Idontes de hoi kurioi autaʸs hoti exaʸlthen haʸ elpis taʸs ergasias autōn epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan heilkusan eis taʸn agoran epi tous arⱪontas,)
TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
(Idontes de hoi kurioi autaʸs hoti exaʸlthen haʸ elpis taʸs ergasias autōn, epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan, heilkusan eis taʸn agoran epi tous arⱪontas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν
going_out the hope ˱of˲_the business ˱of˲_them
The implication is that the masters could no longer profit from the woman because she could no longer tell fortunes. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their hope of profit had gone because their young female slave could no longer tell fortunes”
Note 2 topic: translate-unknown
εἰς τὴν ἀγορὰν
into the marketplace
The marketplace was a public area for business where the buying and selling of goods and services took place. If you have a term in your language for such an area, you could use it in your translation. Alternate translation: “into the public square”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
before the rulers
The implication is that the masters of the young female slave brought Paul and Silas to the rulers in order to charge them with a crime and have them punished. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the rulers so that they would judge and punish them”