Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) while Paul chose Silas and they left after being entrusted to the master’s grace by the believers.
OET-LV But Paulos having_chosen Silas, came_out having_been_given_over to_the grace of_the master by the brothers.
SR-GNT Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν, ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ˚Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. ‡
(Paulos de epilexamenos Silan, exaʸlthen paradotheis taʸ ⱪariti tou ˚Kuriou hupo tōn adelfōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Paul, having chosen Silas, went out, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
UST Paul decided to travel with Silas. The believers in Antioch asked God graciously to help them. Then Paul and Silas departed from Antioch.
BSB but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
BLB But Paul, having chosen Silas, went forth, having been committed to the grace of the Lord by the brothers.
AICNT But Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of {the Lord}.[fn]
15:40, the Lord: Some manuscripts read “God.”
OEB while Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the followers to the gracious care of the Lord,
WEBBE but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
WMBB (Same as above)
NET but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.
LSV and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brothers;
FBV Paul chose Silas, and as they left, the believers committed them to the grace of the Lord.
TCNT but Paul chose Silas and departed, once he had been committed by the brothers to the grace of [fn]God.
15:40 God ¦ the Lord ECM† NA SBL TH WH
T4T Paul chose Silas, who had returned to Antioch, to work with him. The believers there asked the Lord God to graciously help Paul and Silas. Then the two of them departed from Antioch.
LEB but Paul chose Silas and[fn] departed, after[fn] being commended to the grace of the Lord by the brothers.
15:40 *Here “and” is supplied because the previous participle (“chose”) has been translated as a finite verb
15:40 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“being commended”) which is understood as temporal
BBE But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But Paul chose Silas as his travelling companion; and set out, after being commended by the brethren to the grace of the Lord;
ASV but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
DRA But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.
YLT and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;
Drby but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of [fn]God.
15.40 Elohim
RV but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
Wbstr And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
KJB-1769 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
(And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren/brothers unto the grace of God. )
KJB-1611 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren vnto the grace of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Paul chose Silas, and departed, beyng committed of the brethren vnto the grace of God.
(And Paul chose Silas, and departed, being committed of the brethren/brothers unto the grace of God.)
Gnva And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God.
(And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren/brothers unto the grace of God. )
Cvdl But Paul chose Sylas, and departed, beynge comytted of the brethren vnto the grace of God.
(But Paul chose Sylas, and departed, being comytted of the brethren/brothers unto the grace of God.)
TNT And Paul chose Sylas and departed delyvered of the brethren vnto the grace of god.
(And Paul chose Sylas and departed delyvered of the brethren/brothers unto the grace of god. )
Wycl And Poul chees Silas, and wente forth fro the britheren, and was bitakun to the grace of God.
(And Poul chees Silas, and went forth from the brethren/brothers, and was bitakun to the grace of God.)
Luth Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.
(Paulus but wählte Silas and pulled there, the/of_the Gnade God’s befohlen from the brothersn.)
ClVg Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.[fn]
(Paulus indeed/yet, electo Sila, profectus it_is, traditus gratiæ of_God from fratribus. )
15.40 Electo Sila. RAB. Ad hoc remanere eum fecit Dominus, juxta illud: Visum est autem Silæ ibi remanere, ut Paulo cooperaretur sicut Marcus Barnabæ. Fuit enim in hoc divinum consilium.
15.40 Electo Sila. RAB. Ad this remanere him he_did Master, next_to illud: Visum it_is however Silæ there remanere, as Paulo cooperaretur like Marcus Barnabæ. Fuit because in this divinum consilium.
UGNT Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν, ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
(Paulos de epilexamenos Silan, exaʸlthen paradotheis taʸ ⱪariti tou Kuriou hupo tōn adelfōn.)
SBL-GNT Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
(Paulos de epilexamenos Silan exaʸlthen paradotheis taʸ ⱪariti tou ⸀kuriou hupo tōn adelfōn,)
TC-GNT Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθε, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ [fn]Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
(Paulos de epilexamenos Silan exaʸlthe, paradotheis taʸ ⱪariti tou Theou hupo tōn adelfōn. )
15:40 θεου ¦ κυριου ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:36-41 The discordant separation of Paul and Barnabas is indicated by a very strong word in Greek (their disagreement was so sharp). It was an honest disagreement between two godly men about whether John Mark (Barnabas’s cousin, Col 4:10) should be given a second chance to accompany them on a mission journey after he had deserted them in Pamphylia (see Acts 13:13). The rift between Paul and John Mark was eventually healed (2 Tim 4:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραδοθεὶς & ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν
/having_been/_given_over & by the brothers
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [after the brothers had commended him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ χάριτι
˱to˲_the grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to the gracious care]
Note 3 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [of the Lord Jesus]