Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His son Yeshua Messiah who I’ve preached about to you all, as well as hearing it from Silas and Timothy, didn’t become ‘yes’ and ‘no’, but in him it’s become ‘yes’.
OET-LV The the For/Because of_god son, Yaʸsous chosen_one/messiah, who among you_all by us having_been_proclaimed, by me, and Silouanos, and Timotheos, not became Yes and No, but Yes in him has_become.
SR-GNT Ὁ τοῦ ˚Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, ὁ ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς, διʼ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο “Ναὶ” καὶ “Οὒ”, ἀλλὰ “Ναὶ” ἐν αὐτῷ γέγονεν. ‡
(Ho tou ˚Theou gar Huios, ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos, ho en humin diʼ haʸmōn kaʸruⱪtheis, diʼ emou, kai Silouanou, kai Timotheou, ouk egeneto “Nai” kai “Ou”, alla “Nai” en autōi gegonen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the Son of God, Jesus Christ, the one having been proclaimed among you by us—by me and Silvanus and Timothy—was not “Yes” and “No,” but it has been “Yes” in him.
UST I and Silvanus and Timothy taught you about the Son of God, Jesus the Messiah. You know that he would never say, “Yes” if what he meant was, “No.” Because of who he is, our message about him has also remained consistent and dependable.
BSB For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed among you by me and Silvanus [fn] and Timothy, was not “Yes” and “No,” but in Him it has always been “Yes.”
1:19 That is, Silas
BLB For the Son of God, Jesus Christ, having been proclaimed among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not "Yes" and "No," but it has always been "Yes" in Him.
AICNT For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me and Silvanus and Timothy, was not “Yes” and “No,” but in him has been “Yes.”
OEB The Son of God, Christ Jesus, whom we – Silas, Timothy, and I – proclaimed among you, never wavered between “Yes” and “No.” With him it has always been “Yes.”
WEBBE For the Son of God, Jesus Christ, who was preached amongst you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
WMBB For the Son of God, Yeshua the Messiah, who was preached amongst you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
NET For the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us – by me and Silvanus and Timothy – was not “Yes” and “No,” but it has always been “Yes” in him.
LSV for the Son of God, Jesus Christ, having been preached through us among you—through me and Silvanus and Timotheus—did not become Yes and No, but in Him it has become Yes;
FBV The truth of the Son of God, Jesus Christ, was announced to you by us—me, Silvanus, and Timothy—and it wasn't both Yes and No. In Christ the answer is absolutely Yes!
TCNT For the Son of God, [fn]Jesus Christ, whom Silvanus, Timothy, and I preached among you, did not waver between “Yes” and “No.” On the contrary, in him God's answer has always been “Yes.”
1:19 Jesus Christ ¦ Christ Jesus WH
T4T I follow the example of God’s Son, Jesus Christ. When I, along with Silas and Timothy, taught you about Christ, we told you that he was not someone who said that he would do something and then did not do it. Jesus Christ never said to anyone, “Yes, I will do what you desire,” and then did not do it.
LEB For the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us, by me and Silvanus and Timothy, did not become “yes” and “no,” but has become “yes” in him.
BBE For the Son of God, Jesus Christ, whom we were preaching among you, even I and Silvanus and Timothy, was not Yes and No, but in him is Yes.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For Jesus Christ the Son of God—He who was proclaimed among you by us, that is by Silas and Timothy and myself—did not show Himself a waverer between "Yes" and "No." But it was and always is "Yes" with Him.
ASV For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
DRA For the Son of God, Jesus Christ who was preached among you by us, by me, and Sylvanus, and Timothy, was not, It is and It is not, but, It is, was in him.
YLT for the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached — through me and Silvanus and Timotheus — did not become Yes and No, but in him it hath become Yes;
Drby For the Son of [fn]God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea is in him.
1.19 Elohim
RV For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
Wbstr For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me, and Silvanus, and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
KJB-1769 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
KJB-1611 For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, euen by me, and Syluanus and Timotheus, was not Yea, and Nay, but in him, was yea.
(For the Son of God Yesus/Yeshua Christ, who was preached among you by us, even by me, and Syluanus and Timotheus, was not Yea, and Nay, but in him, was yea.)
Bshps For Gods sonne Iesus Christe which was preached among you by vs, euen by me, and Siluanus, and Timotheus, was not yea and nay, but in hym it was yea.
(For Gods son Yesus/Yeshua Christ which was preached among you by us, even by me, and Siluanus, and Timotheus, was not yea and nay, but in him it was yea.)
Gnva For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, and Nay: but in him it was Yea.
(For the Son of God Yesus/Yeshua Christ, who was preached among you by us, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, and Nay: but in him it was Yea. )
Cvdl For Gods sonne Iesus Christ, which was preached amonge you by vs (namely, by me and Siluanus and Timotheus) was not yee and naye, but in him it was yee.
(For Gods son Yesus/Yeshua Christ, which was preached among you by us (namely, by me and Siluanus and Timotheus) was not ye/you_all and naye, but in him it was yee.)
TNT For Goddis sonne Iesus Christ which was preached amonge you by vs (that is to saye by me and Silvanus and Timotheus) was not ye and naye: but in him it was ye.
(For Goddis son Yesus/Yeshua Christ which was preached among you by us (that is to say by me and Silvanus and Timotheus) was not ye/you_all and naye: but in him it was ye. )
Wycl For whi Jhesus Crist, the sone of God, which is prechid among you bi vs, bi me, and Syluan, and Tymothe, ther was not in hym is and is not, but is was in hym.
(For why Yhesus Christ, the son of God, which is preached among you by us, by me, and Syluan, and Tymothe, there was not in him is and is not, but is was in him.)
Luth Denn der Sohn Gottes, JEsus Christus, der unter euch durch uns geprediget ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.
(Because the/of_the son God’s, Yesus Christ, the/of_the under you through us/to_us/ourselves geprediget is, through me and Silvanus and Timotheus, the/of_the what/which not Ya and Nein, rather it what/which Ya in him.)
ClVg Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.
(of_God because Son Yesus Christus, who in to_you through we prælet_him_sayus it_is, through me, and Silvanum, and Timotheum, not/no fuit Est and Non, but Est in illo fuit. )
UGNT ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός, ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
(ho tou Theou gar Huios, Yaʸsous Ⱪristos, ho en humin di’ haʸmōn kaʸruⱪtheis, di’ emou, kai Silouanou, kai Timotheou, ouk egeneto nai kai ou, alla nai en autōi gegonen.)
SBL-GNT ὁ ⸂τοῦ θεοῦ γὰρ⸃ υἱὸς ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ὁ ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς, διʼ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν·
(ho ⸂tou theou gar⸃ huios ⸂Yaʸsous Ⱪristos⸃ ho en humin diʼ haʸmōn kaʸruⱪtheis, diʼ emou kai Silouanou kai Timotheou, ouk egeneto Nai kai Ou, alla Nai en autōi gegonen;)
TC-GNT Ὁ [fn]γὰρ τοῦ Θεοῦ υἱὸς [fn]Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
(Ho gar tou Theou huios Yaʸsous Ⱪristos ho en humin di haʸmōn kaʸruⱪtheis, di emou kai Silouanou kai Timotheou, ouk egeneto Nai kai Ou, alla Nai en autōi gegonen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19 Silas was a well-known Christian leader from the church in Antioch (see Acts 15:22, 27, 32; 1 Thes 1:1; 2 Thes 1:1; 1 Pet 5:12).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word translated For connects this verse to the one before it as an explanation. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a similar connecting word here. Alternate translation: [You see,]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς
the ¬the ˱of˲_God & Son
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου
the who among you_all by us /having_been/_proclaimed by me and Silvanus and Timothy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you use this alternate translation, you should delete the dash that follows it. Alternate translation: [the one whom I and Silvanus and Timothy proclaimed among you,]
Note 4 topic: translate-names
Σιλουανοῦ
Silvanus
The word Silvanus is the name of the man who is called “Silas” in the book of Acts and who was a leader in the early church. You may want to use one spelling here and put the other spelling in a footnote.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν
yes and no but yes in him /has/_become
Here, the phrase combining “Yes” and “No” represents a person who is unreliable. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this in verse 18. Alternate translation: [wishy-washy, but, as we said, a rock] or [unreliable, but we consistently showed you that he is trustworthy]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν
but yes in him /has/_become
Here, the subject of the verb has been, represented by it, could refer to: (1) the proclamation of Paul, Silvanus, and Timothy. Alternate translation: [but our proclamation has been ‘Yes’ in him] (2) Jesus. In this case, in him would be translated as “in it,” referring to the proclamation. Alternate translation: [but he has been ‘Yes’ in it] or [but Jesus has been ‘Yes’ in our proclamation] (3) reality in general. Alternate translation: [but it has always been the case that there has been ‘Yes’ in him]