Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel 2 COR 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 1:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]His son Yeshua Messiah who I’ve preached about to you all, as well as hearing it from Silas and Timothy, didn’t become ‘yes’ and ‘no’, but in him it’s become ‘yes’.


1:19: Acts 18:5.OET logo mark

OET-LVThe the For/Because of_god son, Yaʸsous chosen_one/messiah, who among you_all by us having_been_proclaimed, by me, and Silouanos, and Timotheos, not became Yes and No, but Yes in him has_become.
OET logo mark

SR-GNT τοῦ ˚Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς, διʼ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετοΝαὶκαὶΟὒ”, ἀλλὰΝαὶἐν αὐτῷ γέγονεν.
   (Ho tou ˚Theou gar Huios, ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos, ho en humin diʼ haʸmōn kaʸruⱪtheis, diʼ emou, kai Silouanou, kai Timotheou, ouk egenetoNaikaiOu”, allaNaien autōi gegonen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the Son of God, Jesus Christ, the one having been proclaimed among you by us—by me and Silvanus and Timothy—was not “Yes” and “No,” but it has been “Yes” in him.

USTI and Silvanus and Timothy taught you about the Son of God, Jesus the Messiah. You know that he would never say, “Yes” if what he meant was, “No.” Because of who he is, our message about him has also remained consistent and dependable.

BSBFor the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed among you by me and Silvanus[fn] and Timothy, was not “Yes” and “No,” but in Him it has always been “Yes.”


1:19 That is, Silas

MSBFor the Son of God, Jesus Christ,[fn] who was proclaimed among you by me and Silvanus[fn] and Timothy, was not “Yes” and “No,” but in Him it has always been “Yes.”


1:19 WH Christ Jesus

1:19 That is, Silas

BLBFor the Son of God, Jesus Christ, having been proclaimed among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not "Yes" and "No," but it has always been "Yes" in Him.


AICNTFor the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me and Silvanus and Timothy, was not “Yes” and “No,” but in him has been “Yes.”

OEBThe Son of God, Christ Jesus, whom we – Silas, Timothy, and I – proclaimed among you, never wavered between “Yes” and “No.” With him it has always been “Yes.”

WEBBEFor the Son of God, Jesus Christ, who was preached amongst you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”

WMBBFor the Son of God, Yeshua the Messiah, who was preached amongst you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”

NETFor the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us – by me and Silvanus and Timothy – was not “Yes” and “No,” but it has always been “Yes” in him.

LSVfor the Son of God, Jesus Christ, having been preached through us among you—through me and Silvanus and Timotheus—did not become Yes and No, but in Him it has become Yes;

FBVThe truth of the Son of God, Jesus Christ, was announced to you by us—me, Silvanus, and Timothy—and it wasn't both Yes and No. In Christ the answer is absolutely Yes!

TCNTFor the Son of God, [fn]Jesus Christ, whom Silvanus, Timothy, and I preached among you, did not waver between “Yes” and “No.” On the contrary, in him God's answer has always been “Yes.”


1:19 Jesus Christ ¦ Christ Jesus WH

T4TI follow the example of God’s Son, Jesus Christ. When I, along with Silas and Timothy, taught you about Christ, we told you that he was not someone who said that he would do something and then did not do it. Jesus Christ never said to anyone, “Yes, I will do what you desire,” and then did not do it.

LEBFor the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us, by me and Silvanus and Timothy, did not become “yes” and “no,” but has become “yes” in him.

BBEFor the Son of God, Jesus Christ, whom we were preaching among you, even I and Silvanus and Timothy, was not Yes and No, but in him is Yes.

Mofffor the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed among you by us (by myself and Silvanus and Timotheus) was not "yes and no" — the divine "yes" has at last sounded in him,

WymthFor Jesus Christ the Son of God—He who was proclaimed among you by us, that is by Silas and Timothy and myself—did not show Himself a waverer between "Yes" and "No." But it was and always is "Yes" with Him.

ASVFor the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.

DRAFor the Son of God, Jesus Christ who was preached among you by us, by me, and Sylvanus, and Timothy, was not, It is and It is not, but, It is, was in him.

YLTfor the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached — through me and Silvanus and Timotheus — did not become Yes and No, but in him it hath become Yes;

DrbyFor the Son of [fn]God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea is in him.


1.19 Elohim

RVFor the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.

SLTFor the Son of God, Jesus Christ, who proclaimed in you by us, by me, and Silvanus, and Timotheus, was not yea and nay, but was yea in him.

WbstrFor the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me, and Silvanus, and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.

KJB-1769For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.

KJB-1611For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, euen by me, and Syluanus and Timotheus, was not Yea, and Nay, but in him, was yea.
   (For the Son of God Yesus/Yeshua Christ, who was preached among you by us, even by me, and Syluanus and Timotheus, was not Yea, and Nay, but in him, was yea.)

BshpsFor Gods sonne Iesus Christe which was preached among you by vs, euen by me, and Siluanus, and Timotheus, was not yea and nay, but in hym it was yea.
   (For Gods son Yesus/Yeshua Christ which was preached among you by us, even by me, and Siluanus, and Timotheus, was not yea and nay, but in him it was yea.)

GnvaFor the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, and Nay: but in him it was Yea.
   (For the Son of God Yesus/Yeshua Christ, who was preached among you by us, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, and Nay: but in him it was Yea. )

CvdlFor Gods sonne Iesus Christ, which was preached amonge you by vs (namely, by me and Siluanus and Timotheus) was not yee and naye, but in him it was yee.
   (For Gods son Yesus/Yeshua Christ, which was preached among you by us (namely, by me and Siluanus and Timotheus) was not ye/you_all and naye, but in him it was ye/you_all.)

TNTFor Goddis sonne Iesus Christ which was preached amonge you by vs (that is to saye by me and Silvanus and Timotheus) was not ye and naye: but in him it was ye.
   (For God’s son Yesus/Yeshua Christ which was preached among you by us (that is to say by me and Silvanus and Timotheus) was not ye/you_all and naye: but in him it was ye/you_all. )

WyclFor whi Jhesus Crist, the sone of God, which is prechid among you bi vs, bi me, and Syluan, and Tymothe, ther was not in hym is and is not, but is was in hym.
   (For why Yhesus Christ, the son of God, which is preached among you by us, by me, and Syluan, and Tymothe, there was not in him is and is not, but is was in him.)

LuthDenn der Sohn Gottes, JEsus Christus, der unter euch durch uns geprediget ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.
   (Because the/of_the son God’s, Yesus Christ, the/of_the under you through us/to_us/ourselves preached is, through me and Silvanus and Timotheus, the/of_the what/which not Ya and No, rather it what/which Ya in him.)

ClVgDei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.
   (of_God because Son Yesus Christ/Messiah, who/which in/into/on to_you(pl) through us preachus it_is, through me, and Silvanum, and Timotheum, not/no it_was It_is and Non, but It_is in/into/on that/there it_was. )

UGNTὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός, ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
   (ho tou Theou gar Huios, Yaʸsous Ⱪristos, ho en humin di’ haʸmōn kaʸruⱪtheis, di’ emou, kai Silouanou, kai Timotheou, ouk egeneto nai kai ou, alla nai en autōi gegonen.)

SBL-GNTὁ ⸂τοῦ θεοῦ γὰρ⸃ υἱὸς ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ὁ ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς, διʼ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν·
   (ho ⸂tou theou gar⸃ huios ⸂Yaʸsous Ⱪristos⸃ ho en humin diʼ haʸmōn kaʸruⱪtheis, diʼ emou kai Silouanou kai Timotheou, ouk egeneto Nai kai Ou, alla Nai en autōi gegonen;)

RP-GNTγὰρ τοῦ θεοῦ υἱὸς Ἰησοῦς χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι' ἡμῶν κηρυχθείς, δι' ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
   (Ho gar tou theou huios Yaʸsous ⱪristos ho en humin di' haʸmōn kaʸruⱪtheis, di' emou kai Silouanou kai Timotheou, ouk egeneto Nai kai Ou, alla Nai en autōi gegonen.)

TC-GNT[fn]γὰρ τοῦ Θεοῦ υἱὸς [fn]Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
   (Ho gar tou Theou huios Yaʸsous Ⱪristos ho en humin di haʸmōn kaʸruⱪtheis, di emou kai Silouanou kai Timotheou, ouk egeneto Nai kai Ou, alla Nai en autōi gegonen. )


1:19 γαρ του θεου ¦ του θεου γαρ CT

1:19 ιησους χριστος ¦ χριστος ιησους WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19 Silas was a well-known Christian leader from the church in Antioch (see Acts 15:22, 27, 32; 1 Thes 1:1; 2 Thes 1:1; 1 Pet 5:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

1:19a

For the Son of God, Jesus Christ,

For: Here the word For indicates that 1:19 explains 1:18b.

the Son of God, Jesus Christ: The Greek phrase is literally “of-God son, Jesus Christ.” It emphasizes the phrase the Son of God. It probably emphasizes of God as well. For example:

It is God whose Son this is, namely Jesus Christ

If possible, emphasize one or both parts. In some languages it is more natural to have the name Jesus Christ first. For example:

Jesus Christ, the Son of God

the Son of God: This phrase is a title for Jesus. This title was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”

The title the Son of God also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.

In areas where people do not understand the title the Son of God in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:

This title refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.

In some languages, it is natural to speak of a son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:

the Child of GodA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God,” and “the divine/unique/eternal Son of God.”

Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “the male child of God,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.

Christ: The word Christ is a title for Jesus. The word Christ literally means “the anointed one.” Translate the word Christ here as you did in 1:1.

1:19b

who was proclaimed among you by me and Silvanus and Timothy,

who was proclaimed among you by me and Silvanus and Timothy: This clause is passive. Paul, Silvanus, and Timothy preached, but the focus is on the pronoun who, which refers to Jesus. Some languages must use an active clause. For example:

whom I, Silas, and Timothy preached among you

This clause interrupts the main discussion in 1:19. See the General Comment at the end of the notes on 1:19 about possibly moving this clause in the verse.

proclaimed: This word means “announce” or “proclaim.” Paul and the others announced that Jesus was the Christ to people in Corinth and some of them believed. For example:

preached (NIV)

among you: The word among indicates that Paul and the others preached at various times to various gatherings of the people of Corinth. For example:

to you (NJB)

me and Silvanus and Timothy: Silvanus and Timothy came to Corinth and joined Paul during his first visit to Corinth (Acts 18:5). All three preached about Jesus while they were in Corinth.

Silvanus: The Greek spelling of this name here is “Silouanos.” The Latin (Roman) spelling is Silvanus, and some translations follow that spelling. The Aramaic spelling is “Silas.” In other places in the New Testament, this name is spelled Silvanus, so the BSB consistently spells this name Silvanus. You may want to:

1:19c

was not “Yes” and “No,”

not “Yes” and “No”: This phrase indicates that Jesus is not hypocritical, deceitful, unstable, or fickle. See the note at 1:17 or how you translated this phrase in 1:18.

1:19d

but in Him it has always been “Yes.”

but: The Greek language considers 1:19d to contrast to 1:19c. But some languages would not consider the connection to have contrast. For example:

andWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

in Him it has always been “Yes.”: The Greek clause is literally “(it/he) has become (and still is) yes in him.” The subject of this clause is not explicit in the Greek. There are two ways to interpret what the subject should be:

  1. The subject is it, and it refers to “our message” in 1:18b, meaning the gospel and the promises in it (1:20). For example:

    In Christ it has always been yes (NCV) (BSB, NIV, RSV, ESV, NET, NCV, REB, GW)

  2. The subject is he, and it refers to Jesus (1:19a). For example:

    he is God’s “Yes” (GNT) (NJB, GNT, CEV, NASB, NABRE, KJV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1).Bruce says, “all the promises of God find their Yes—a fulfillment which his people acknowledged in their worship with the confirmatory Amen, uttered through Christ” (p. 181). Some scholars support a third option: “Yes” is the subject. But then the sentence would be “in him yes has become.” To this author, that sentence feels incomplete.

The Greek clause indicates that it became “yes” in the past and continues to be “yes.” Other ways to translate this clause are:

Because of him our message was always true (GW)

by means of his deeds and words, our message is always “Yes”

General Comment on 1:19a–d

The words in 1:19b explain something about Jesus (1:19a), but they interrupt what Paul said about Jesus in 1:19a and 1:19c–d. It may be more natural to have these words before or after 1:19a and 1:19c–d. For example:

19aFor the Son of God, Jesus Christ, 19cwas not “Yes” and “No,” 19dbut in him it has always been “Yes.” 19bIt was he who was preached among you by me and Silas and Timothy.

For 19bI and Silas and Timothy preached 19athe Son of God, Jesus Christ among you, and he 19cwas not “Yes” and “No,” 19dbut in him it has always been “Yes.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ τοῦ Θεοῦ Γάρ Υἱός Ἰησοῦς Χριστός ὁ ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς διʼ ἐμοῦ καί Σιλουανοῦ καί Τιμοθέου οὐκ ἐγένετο Ναί καί Οὒ ἀλλά Ναί ἐν αὐτῷ γέγονεν)

Here, the word translated For connects this verse to the one before it as an explanation. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a similar connecting word here. Alternate translation: [You see,]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς

who (Some words not found in SR-GNT: Ὁ τοῦ Θεοῦ Γάρ Υἱός Ἰησοῦς Χριστός ὁ ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς διʼ ἐμοῦ καί Σιλουανοῦ καί Τιμοθέου οὐκ ἐγένετο Ναί καί Οὒ ἀλλά Ναί ἐν αὐτῷ γέγονεν)

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου

who among you_all by us ˓having_been˒_proclaimed by me (Some words not found in SR-GNT: Ὁ τοῦ Θεοῦ Γάρ Υἱός Ἰησοῦς Χριστός ὁ ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς διʼ ἐμοῦ καί Σιλουανοῦ καί Τιμοθέου οὐκ ἐγένετο Ναί καί Οὒ ἀλλά Ναί ἐν αὐτῷ γέγονεν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you use this alternate translation, you should delete the dash that follows it. Alternate translation: [the one whom I and Silvanus and Timothy proclaimed among you,]

Note 4 topic: translate-names

Σιλουανοῦ

Silvanus

The word Silvanus is the name of the man who is called “Silas” in the book of Acts and who was a leader in the early church. You may want to use one spelling here and put the other spelling in a footnote.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ τοῦ Θεοῦ Γάρ Υἱός Ἰησοῦς Χριστός ὁ ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς διʼ ἐμοῦ καί Σιλουανοῦ καί Τιμοθέου οὐκ ἐγένετο Ναί καί Οὒ ἀλλά Ναί ἐν αὐτῷ γέγονεν)

The phrase combining “Yes” and “No” represents a person who is unreliable. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this in verse 18. Alternate translation: [wishy-washy, but, as we said, a rock] or [unreliable, but we consistently showed you that he is trustworthy]

Note 6 topic: writing-pronouns

ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ τοῦ Θεοῦ Γάρ Υἱός Ἰησοῦς Χριστός ὁ ἐν ὑμῖν διʼ ἡμῶν κηρυχθείς διʼ ἐμοῦ καί Σιλουανοῦ καί Τιμοθέου οὐκ ἐγένετο Ναί καί Οὒ ἀλλά Ναί ἐν αὐτῷ γέγονεν)

The subject of the verb has been, represented by it, could refer to: (1) the proclamation of Paul, Silvanus, and Timothy. Alternate translation: [but our proclamation has been “Yes” in him] (2) Jesus. In this case, in him would be translated as “in it,” referring to the proclamation. Alternate translation: [but he has been “Yes” in it] or [but Jesus has been “Yes” in our proclamation] (3) reality in general. Alternate translation: [but it has always been the case that there has been “Yes” in him]

BI 2 Cor 1:19 ©