Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) whereas even messengers who are greater in both strength and power don’t slander or pass the Lord’s judgement on those glorious ones.
OET-LV where messengers being greater in_strength and power, are_ not _bringing a_slanderous judgment against them before the_master.
SR-GNT ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατʼ αὐτῶν παρὰ ˚Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. ‡
(hopou angeloi isⱪui kai dunamei meizones ontes, ou ferousin katʼ autōn para ˚Kuriōi blasfaʸmon krisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whereas angels, being greater in strength and power, do not bring an insulting judgment against them in the presence of the Lord.
UST But God’s angels, even though they are much more powerful than these people, do not accuse glorious beings in an insulting manner in front of God!
BSB Yet not even angels, though greater in strength and power, dare to bring such slanderous charges against them before the Lord.
BLB whereas angels, being greater in strength and power, do not bring against them a reviling judgment before the Lord.
AICNT Yet even angels, being greater in strength and power, do not bring a slanderous judgment against them [from the Lord].[fn]
2:11, from the Lord: Absent in manuscripts. A(02)
OEB even where angels, though excelling them in strength and power, do not bring against them a malignant charge before the Lord.
WEBBE whereas angels, though greater in might and power, don’t bring a slanderous judgement against them before the Lord.
WMBB (Same as above)
NET yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.
LSV whereas messengers, being greater in strength and power, do not bear a slanderous judgment against them before the LORD;
FBV Angels, on the other hand, even though they are stronger and more powerful, don't disparage them before the Lord.
TCNT whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring a blasphemous judgment against them [fn]before the Lord.
2:11 before the Lord ¦ from the Lord NA27 ¦ — ECM† SBL
T4T In contrast, angels do not insult those teachers when those teachers accuse the angels of blasphemy while the Lord God is watching, even though the angels are much more powerful [DOU] than the teachers of false doctrines.
LEB whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring against them a demeaning judgment.[fn]
2:11 Some manuscripts have “a demeaning judgment from the Lord”
BBE Though the angels, who are greater in strength and power, do not make use of violent language against them before the Lord.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth while angels, though greater than they in might and power, do not bring any insulting accusation against such in the presence of the Lord.
ASV whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
DRA Whereas angels who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment.
YLT whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;
Drby when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.
RV whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
Wbstr Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
KJB-1769 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
KJB-1611 [fn]Whereas Angels which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
2:11 Some read against themselues.
Bshps When the Angels whiche are greater both in power and might, geue not raylyng iudgement against them before the Lorde.
(When the Angels which are greater both in power and might, give not raylyng judgement against them before the Lord.)
Gnva Where as the Angels which are greater both in power and might, giue not railing iudgement against them before the Lord.
(Where as the Angels which are greater both in power and might, give not railing judgement against them before the Lord. )
Cvdl wha the angels yet which are greater both in power and might, beare not that blasphemous iudgment agaynst them of the LORDE.
(wha the angels yet which are greater both in power and might, bear not that blasphemous judgement against them of the LORD.)
TNT When the angels which are greater bothe in power and myght receave not of the lorde raylynge iudgement agaynst them.
(When the angels which are greater both in power and might receive not of the lord raylynge judgement against them. )
Wyc whanne thei ben more in strengthe and vertu, beren not `that was the execrable doom ayens hem.
(whanne they been more in strengthe and virtue, beren not `that was the execrable doom against them.)
Luth so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, nicht ertragen das lästerliche Gericht wider sich vom HErr’s.
(so though/but the angel, the größere Stärke and Macht have, not ertragen the lästerliche Gericht against itself/yourself/themselves from_the LORD’s.)
ClVg ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.[fn]
(ubi angeli fortitudine, and virtute when/with sint mayores, not/no portant adversum se execrabile yudicium. )
2.11 Ubi angeli. Ibi cruciabuntur iniqui, ubi angeli mali, qui prius contra Deum superbierant, et inde puniti sunt, jam non portant, sed potius abjiciunt judicium superbiendi contra Deum: quod est exsecrabile adversus seipsos, quia pro illo graviter puniuntur, et territi magnitudine pœnarum, jam ab illo judicio præsumptioni desistunt: sed isti iniqui nondum desistunt. Vel torquebuntur ibi, id est apud Deum: ubi angeli non boni, non sustinent, sed vindicant si quid exsecrabile contra illos dicitur.
2.11 Where angeli. There cruciabuntur iniqui, where angeli mali, who first/before on_the_contrary God superbierant, and inde puniti are, yam not/no portant, but rather abyiciunt yudicium superbiendi on_the_contrary God: that it_is exsecrabile adversus seipsos, because for illo graviter puniuntur, and territi magnitudine pœnarum, yam away illo yudicio præsumptioni desistunt: but isti iniqui nondum desistunt. Vel torquebuntur ibi, id it_is apud God: where angeli not/no boni, not/no sustinent, but vindicant when/but_if quid exsecrabile on_the_contrary those it_is_said.
UGNT ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
(hopou angeloi isⱪui kai dunamei meizones ontes, ou ferousin kat’ autōn para Kuriōi blasfaʸmon krisin.)
SBL-GNT ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατʼ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.
(hopou angeloi isⱪui kai dunamei meizones ontes ou ferousin katʼ ⸀autōn blasfaʸmon krisin.)
TC-GNT ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσι κατ᾽ αὐτῶν [fn]παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
(hopou angeloi, isⱪui kai dunamei meizones ontes, ou ferousi kat autōn para Kuriōi blasfaʸmon krisin. )
2:11 παρα κυριω ¦ παρα κυριου NA27 ¦ — ECM† SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:11 Even angels . . . do not dare to charge evil supernatural beings with blasphemy, but the false teachers were so arrogant that they did not hesitate to do so.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες
˱in˲_strength and power greater being
This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the angels in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the angels. Alternate translation: “who are greater in strength and power”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες
˱in˲_strength and power greater being
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες
˱in˲_strength and power greater being
The words strength and power mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be helpful in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful”
Note 4 topic: writing-pronouns
οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν
not /are/_bringing against them & /a/_slanderous judgment
Here, them could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.”