Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2PET 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 2:11 ©

OET (OET-RV)whereas even messengers who are greater in both strength and power don’t slander or pass the Lord’s judgement on those glorious ones.

OET-LVwhere messengers being greater in_strength and power, are_ not _bringing a_slanderous judgment against them before the_master.

SR-GNTὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατʼ αὐτῶν παρὰ ˚Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. 
   (hopou angeloi isⱪui kai dunamei meizones ontes, ou ferousin katʼ autōn para ˚Kuriōi blasfaʸmon krisin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT whereas angels, being greater in strength and power, do not bring an insulting judgment against them in the presence of the Lord.

UST But God’s angels, even though they are much more powerful than these people, do not accuse glorious beings in an insulting manner in front of God!


BSB Yet not even angels, though greater in strength and power, dare to bring such slanderous charges against them before the Lord.

BLB whereas angels, being greater in strength and power, do not bring against them a reviling judgment before the Lord.

AICNT Yet even angels, being greater in strength and power, do not bring a slanderous judgment against them [from the Lord].[fn]


2:11, from the Lord: Absent in manuscripts. A(02)

OEB even where angels, though excelling them in strength and power, do not bring against them a malignant charge before the Lord.

WEB whereas angels, though greater in might and power, don’t bring a slanderous judgment against them before the Lord.

NET yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.

LSV whereas messengers, being greater in strength and power, do not bear a slanderous judgment against them before the LORD;

FBV Angels, on the other hand, even though they are stronger and more powerful, don't disparage them before the Lord.

TCNT whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring a blasphemous judgment against them [fn]before the Lord.


2:11 before the Lord ¦ from the Lord NA27 ¦ — ECM* SBL

T4T In contrast, angels do not insult those teachers when those teachers accuse the angels of blasphemy while the Lord God is watching, even though the angels are much more powerful [DOU] than the teachers of false doctrines.

LEB whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring against them a demeaning judgment.[fn]


?:? Some manuscripts have “a demeaning judgment from the Lord”

BBE Though the angels, who are greater in strength and power, do not make use of violent language against them before the Lord.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.

DRA Whereas angels who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment.

YLT whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;

DBY when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.

RV whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.

WBS Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

KJB Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

BB When the Angels whiche are greater both in power and might, geue not raylyng iudgement against them before the Lorde.
  (When the Angels which are greater both in power and might, give not raylyng judgement against them before the Lord.)

GNV Where as the Angels which are greater both in power and might, giue not railing iudgement against them before the Lord.
  (Where as the Angels which are greater both in power and might, give not railing judgement against them before the Lord. )

CB wha the angels yet which are greater both in power and might, beare not that blasphemous iudgment agaynst them of the LORDE.
  (wha the angels yet which are greater both in power and might, bear not that blasphemous judgement against them of the LORD.)

TNT When the angels which are greater bothe in power and myght receave not of the lorde raylynge iudgement agaynst them.
  (When the angels which are greater both in power and might receive not of the lord raylynge judgement against them. )

WYC whanne thei ben more in strengthe and vertu, beren not `that was the execrable doom ayens hem.
  (whanne they been more in strengthe and virtue, beren not `that was the execrable doom against them.)

LUT so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, nicht ertragen das lästerliche Gericht wider sich vom HErrn.
  (so though/but the angel, the größere Stärke and Macht have, not ertragen the lästerliche Gericht against itself/yourself/themselves from_the HErrn.)

CLV ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.[fn]
  (ubi angeli fortitudine, and virtute when/with sint mayores, not/no portant adversum se execrabile yudicium.)


2.11 Ubi angeli. Ibi cruciabuntur iniqui, ubi angeli mali, qui prius contra Deum superbierant, et inde puniti sunt, jam non portant, sed potius abjiciunt judicium superbiendi contra Deum: quod est exsecrabile adversus seipsos, quia pro illo graviter puniuntur, et territi magnitudine pœnarum, jam ab illo judicio præsumptioni desistunt: sed isti iniqui nondum desistunt. Vel torquebuntur ibi, id est apud Deum: ubi angeli non boni, non sustinent, sed vindicant si quid exsecrabile contra illos dicitur.


2.11 Ubi angeli. Ibi cruciabuntur iniqui, where angeli mali, who first/before contra God superbierant, and inde puniti are, yam not/no portant, but potius abyiciunt yudicium superbiendi contra God: that it_is exsecrabile adversus seipsos, because pro illo graviter puniuntur, and territi magnitudine pœnarum, yam away illo yudicio præsumptioni desistunt: but isti iniwho nondum desistunt. Vel torquebuntur ibi, id it_is apud God: where angeli not/no boni, not/no sustinent, but vindicant when/but_if quid exsecrabile contra those it_is_said.

UGNT ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
  (hopou angeloi isⱪui kai dunamei meizones ontes, ou ferousin kat’ autōn para Kuriōi blasfaʸmon krisin.)

SBL-GNT ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατʼ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.
  (hopou angeloi isⱪui kai dunamei meizones ontes ou ferousin katʼ ⸀autōn blasfaʸmon krisin. )

TC-GNT ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσι κατ᾽ αὐτῶν [fn]παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
  (hopou angeloi, isⱪui kai dunamei meizones ontes, ou ferousi kat᾽ autōn para Kuriōi blasfaʸmon krisin.)


2:11 παρα κυριω ¦ παρα κυριου NA27 ¦ — ECM* SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 Even angels . . . do not dare to charge evil supernatural beings with blasphemy, but the false teachers were so arrogant that they did not hesitate to do so.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες

˱in˲_strength and power greater being

This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the angels in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the angels. Alternate translation: “who are greater in strength and power”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες

˱in˲_strength and power greater being

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες

˱in˲_strength and power greater being

The words strength and power mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be helpful in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful”

Note 4 topic: writing-pronouns

οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν

not /are/_bringing against them & /a/_slanderous judgment

Here, them could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.”

BI 2Pet 2:11 ©