Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But these men act like unthinking animals that are born to be captured and destroyed when they slander concerning things they know nothing about, and they will bring about their own destruction.
OET-LV But these like illogical animals, having_been_born natural for capture and corruption, slandering in what things they_are_not_knowing, in the corruption of_them and they_will_be_being_corrupted,
SR-GNT Οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται, ‡
(Houtoi de hōs aloga zōia, gegennaʸmena fusika eis halōsin kai fthoran, en hois agnoousin blasfaʸmountes, en taʸ fthora autōn kai ftharaʸsontai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But these men, as unreasoning animals, having by nature been born for capture and destruction, slandering about those things in which they are ignorant, they will also be destroyed in their destruction,
UST However, these false teachers are like animals that cannot think rationally. According to the way they naturally behave, they were born so that others may capture and destroy them. They say bad things about things they do not even know. God will surely destroy them when it is time for their destruction.
BSB § These men are like irrational animals, creatures of instinct, born to be captured and destroyed. They blaspheme in matters they do not understand, and like such creatures, they too will be destroyed.
BLB But these, like irrational animals, having been born as creatures of instinct for capture and destruction, blaspheming in what they are ignorant of, in their destruction also will be destroyed,
AICNT But these people, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheme in matters they do not understand, in their destruction they will also be destroyed,
OEB These people, however, like animals without reason, intended by nature to be caught and killed – these people, I say, malign those of whom they know nothing, and will assuredly perish through their own corruption,
WEBBE But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
WMBB (Same as above)
NET But these men, like irrational animals – creatures of instinct, born to be caught and destroyed – do not understand whom they are insulting, and consequently in their destruction they will be destroyed,
LSV and these, as irrational natural beasts, made to be caught and destroyed—in what things they are ignorant of, slandering—in their destruction will be destroyed;
FBV These people are like mindless beasts, produced like farm animals to be captured and slaughtered. They condemn things they don't know anything about, and just like animals they will be destroyed.
TCNT But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like irrational beasts, creatures of instinct born for capture and destruction, and in the destruction of those beasts [fn]they will be destroyed,
2:12 they ¦ they too CT HF
T4T Because those teachers of false doctrines are like animals that cannot think as humans do [DOU], they say evil things about spiritual things which they know nothing about. As a result, God will destroy them like people destroy animals, animals that are born only in order to be hunted and killed {in order that people should hunt and kill them}.
LEB But these persons, like irrational animals born only with natural instincts for capture and killing, blaspheming about things[fn] they do not understand, in their destruction will also be destroyed,
2:12 Literally “with reference to which”
BBE But these men, like beasts without reason, whose natural use is to be taken and put to death, crying out against things of which they have no knowledge, will undergo that same destruction which they are designing for others;
Moff No Moff 2PET book available
Wymth But these men, like brute beasts, created (with their natural instincts) only to be captured or destroyed, are abusive in matters of which they are ignorant, and in their corruption will perish,
ASV But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
DRA But these men, as irrational beasts, naturally tending to the snare and to destruction, blaspheming those things which they know not, shall perish in their corruption,
YLT and these, as irrational natural beasts, made to be caught and destroyed — in what things they are ignorant of, speaking evil — in their destruction shall be destroyed,
Drby But these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption,
RV But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
Wbstr But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption:
KJB-1769 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
KJB-1611 But these, as natural bruit beasts made to bee taken and destroyed speake euill of the things that they vnderstand not, and shall vtterly perish in their owne corruption,
(But these, as natural bruit beasts made to be taken and destroyed speak evil of the things that they understand not, and shall utterly perish in their own corruption,)
Bshps But these, as bruite beastes ledde with sensualitie, and made to be taken and destroyed, speake euyll of the thynges that they vnderstande not, and shall perishe through their owne corruption,
(But these, as bruite beasts/animals led with sensualitie, and made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not, and shall perish through their own corruption,)
Gnva But these, as naturall brute beasts, led with sensualitie and made to be taken, and destroyed, speake euill of those things which they know not, and shall perish through their owne corruption,
(But these, as naturall brute beasts, led with sensualitie and made to be taken, and destroyed, speak evil of those things which they know not, and shall perish through their own corruption, )
Cvdl But these are as ye brute beestes, which naturally are broughte forth to be take and destroyed: speakynge euell of yt they knowe not, and shal perishe in their owne destruccion,
(But these are as ye/you_all brute beasts/animals, which naturally are brought forth to be take and destroyed: speaking evil of it they know not, and shall perish in their own destruccion,)
TNT But these as brute beastes naturally made to betaken and destroyed speake evyll of that they knowe not and shall perisshe through their awne destruccion
(But these as brute beasts/animals naturally made to betaken and destroyed speak evil of that they know not and shall perish through their own destruccion )
Wycl But these ben as vnresonable beestis, kyndli in to takyng, and in to deth, blasfemynge in these thingis that thei knowen not, and schulen perische in her corrupcioun,
(But these been as unresonable beasts/animals, kyndli in to takyng, and in to death, blasfemynge in these things that they known not, and should perish in her corrupcioun,)
Luth Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, da sie nichts von wissen, und werden in ihrem verderblichen Wesen umkommen
(But they/she/them are like the unvernünftigen Tiere, the from Natur in_addition geboren are, that they/she/them gefangen and geschlachtet become, lästern, there they/she/them nothing from wissen, and become in their verderblichen Wesen umkommen)
ClVg Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt,
(They vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, and in perniciem in his which ignorant blasphemantes in corruptione his_own peribunt, )
UGNT οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται,
(houtoi de hōs aloga zōia, gegennaʸmena fusika eis halōsin kai fthoran, en hois agnoousin blasfaʸmountes, en taʸ fthora autōn kai ftharaʸsontai,)
SBL-GNT οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα ⸂γεγεννημένα φυσικὰ⸃ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν ⸂καὶ φθαρήσονται⸃,
(houtoi de, hōs aloga zōia ⸂gegennaʸmena fusika⸃ eis halōsin kai fthoran, en hois agnoousin blasfaʸmountes, en taʸ fthora autōn ⸂kai ftharaʸsontai⸃,)
TC-GNT Οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα [fn]φυσικὰ γεγενημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσι βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν [fn]καταφθαρήσονται,
(Houtoi de, hōs aloga zōia fusika gegenaʸmena eis halōsin kai fthoran, en hois agnoousi blasfaʸmountes, en taʸ fthora autōn kataftharaʸsontai, )
2:12 φυσικα γεγενημενα ¦ γεγενημενα φυσικα PCK ¦ γεγεννημενα φυσικα CT
2:12 καταφθαρησονται ¦ και καταφθαρησονται HF ¦ και φθαρησονται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:10b-16 This profile of the false teachers focuses more on how they were living than on what they were teaching.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι
these
Here, these men refers to the false teachers introduced in 2:1. Alternate translation: [these false teachers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα
these & like illogical animals
Peter describes the false teachers by comparing them to unreasoning animals. Just as animals cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: [these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
/having_been/_born natural for capture and corruption
This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: [which have by nature been born for capture and destruction]
γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
/having_been/_born natural for capture and corruption
Here, by nature means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: [according to their nature, these animals are born for capture and destruction]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
for capture and corruption
This is a purpose clause. The word for here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: [for the purpose of capture and destruction]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
for capture and corruption
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns capture and destruction by stating the ideas behind them with verbs. Alternate translation: [in order to capture and destroy them]
ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες
in what_‹things› ˱they˲_/are/_not_knowing slandering
This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: [who slander those things in which they are ignorant] (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: [because they slander those things in which they are ignorant]
ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν
in what_‹things› ˱they˲_/are/_not_knowing
Here, those things could refer to: (1) the “glorious ones” of 2:10. Alternate translation: [who slander those of whom they are ignorant] (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: [who slander the teachings of which they are ignorant]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται
in in the corruption ˱of˲_them and ˱they˲_/will_be_being/_corrupted
Here, the pronouns they and their refer to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these false teachers will also be destroyed in their destruction]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ φθαρήσονται
and and ˱they˲_/will_be_being/_corrupted
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [God will also destroy them]
καὶ φθαρήσονται
and and ˱they˲_/will_be_being/_corrupted
Here, also is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: [they will indeed be destroyed] or [they will surely be destroyed]
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν
in in the corruption ˱of˲_them
This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: [at the time of their destruction]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν
in in the corruption ˱of˲_them
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: [when they are destroyed]