Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2PET 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 2:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Many people will follow their gross immorality causing evil to be spoken of about the true way.

OET-LVAnd many will_be_following_after of_them in_the wantonnesses, because_of whom the way of_the truth will_be_being_slandered.

SR-GNTΚαὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, διʼ οὓς ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται.
   (Kai polloi exakolouthaʸsousin autōn tais aselgeiais, diʼ hous haʸ hodos taʸs alaʸtheias blasfaʸmaʸthaʸsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd many will follow their licentious acts, because of whom the way of truth will be slandered.

USTAnd many people will do the same unrestrained immoral acts as these false teachers. Because of these false teachers, unbelievers will speak evil of Christianity.

BSBMany will follow in their depravity, and because of them the way of truth will be defamed.

BLBAnd many will follow after their sensuality, through whom the way of the truth will be maligned.


AICNTMany will follow their {licentiousness},[fn] and because of them the way of truth will be blasphemed.


2:2, licentiousness: Later manuscripts read “destruction.” TR

OEBThere will be many, too, who will follow their licentious courses, and cause the way of the truth to be maligned.

WEBBEMany will follow their immoral[fn] ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.


2:2 TR reads “destructive” instead of “immoral”

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(1-3)But there were also lying prophets among the people then, just as there will be lying religious teachers among you. They’ll smuggle in destructive divisions, pitting you against each other—biting the hand of the One who gave them a chance to have their lives back! They’ve put themselves on a fast downhill slide to destruction, but not before they recruit a crowd of mixed-up followers who can’t tell right from wrong.

NETAnd many will follow their debauched lifestyles. Because of these false teachers, the way of truth will be slandered.

LSVand many will follow out their destructive ways, because of whom the way of the truth will be spoken of [as] evil,

FBVMany will follow their immoral perversions, and because of them people will condemn the way of truth.

TCNTMany will follow their [fn]sensual ways, and because of [fn]them the way of the truth will be maligned.


2:2 sensual ¦ destructive TR

2:2 them ¦ that PCK

T4TAnd many people will behave in an extremely immoral manner, imitating the extremely immoral way these teachers who teach false things behave. As a result, unbelievers will discredit the true message/say the true message is false►.

LEBAnd many will follow their licentious ways, because of whom the way of truth will be reviled.

BBEAnd a great number will go with them in their evil ways, through whom the true way will have a bad name.

MoffNo Moff 2PET book available

WymthAnd in their immoral ways they will have many eager disciples, through whom religion will be brought into disrepute.

ASVAnd many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.

DRAAnd many shall follow their riotousnesses, through whom the way of truth shall be evil spoken of.

YLTand many shall follow out their destructive ways, because of whom the way of the truth shall be evil spoken of,

Drbyand many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the truth shall be blasphemed.

RVAnd many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.

WbstrAnd many will follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth will be evil spoken of.

KJB-1769And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

KJB-1611[fn]And many shall follow their pernicious wayes, by reason of whom the way of trueth shall be euill spoken of:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:2 Or lasciuious wayes, as some copies reade.

BshpsAnd many shall folowe their damnable wayes, by whom the way of trueth shalbe euyll spoken of:
   (And many shall follow their damnable ways, by whom the way of truth shall be evil spoken of:)

GnvaAnd many shall follow their destructions, by whom the way of trueth shalbe euil spoken of,
   (And many shall follow their destructions, by whom the way of truth shall be evil spoken of, )

Cvdland many shal folowe their damnable wayes, by who the waye of the trueth shal be euell spoke of:
   (and many shall follow their damnable ways, by who the way of the truth shall be evil spoke of:)

TNTand many shall folowe their damnable wayes by which the waye of trueth shalbe evyll spoken of
   (and many shall follow their damnable ways by which the way of truth shall be evil spoken of )

WyclAnd many schulen sue her letcheries, bi whiche the weie of treuthe schal be blasfemyd;
   (And many should sue her letcheries, by which the way of truth shall be blasfemyd;)

LuthUnd viele werden nachfolgen ihrem Verderben; durch welche wird der Weg der Wahrheit verlästert werden.
   (And viele become nachfolgen their Verderben; through which becomes the/of_the path the/of_the truth verlästert become.)

ClVgEt multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur:[fn]
   (And multi sequentur their luxurias, through which road veritatis blasphemabitur: )


2.2 Via veritatis blasphemabitur. BEDA. Per hæreticos non solum in eis quos suæ hæresi seductos associat, sed in eis quoque quos per impurissima facta sua et sacrificia vel mysteria exsecranda quæ faciunt, in odium Christiani nominis concitant, existimantibus imperitis omnes Christianos hujusmodi flagitiis mancipatos, via veritatis blasphemari solet.


2.2 Via veritatis blasphemabitur. BEDA. Per hæreticos not/no solum in to_them which suæ hæresi seductos associat, but in to_them too which through impurissima facts his_own and sacrificia or mysteria exsecranda which faciunt, in odium of_Christani nominis concitant, existimantibus imperitis everyone of_Christanos huyusmodi flagitiis mancipatos, road veritatis blasphemari solet.

UGNTκαὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται.
   (kai polloi exakolouthaʸsousin autōn tais aselgeiais, di’ hous haʸ hodos taʸs alaʸtheias blasfaʸmaʸthaʸsetai.)

SBL-GNTκαὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, διʼ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται·
   (kai polloi exakolouthaʸsousin autōn tais aselgeiais, diʼ hous haʸ hodos taʸs alaʸtheias blasfaʸmaʸthaʸsetai;)

TC-GNTΚαὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς [fn]ἀσελγείαις, δι᾽ [fn]οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται.
   (Kai polloi exakolouthaʸsousin autōn tais aselgeiais, di hous haʸ hodos taʸs alaʸtheias blasfaʸmaʸthaʸsetai. )


2:2 ασελγειαις ¦ απωλειαις TR

2:2 ους ¦ ας PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:2 One of the saddest effects of false teaching is that the way of truth will be slandered by a watching world. By their immoral and greedy conduct, false teachers bring shame on Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πολλοὶ

many

If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that many refers to people.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξακολουθήσουσιν

/will_be/_following_after

Here Peter uses the word follow to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [will imitate their licentious acts]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις

˱of˲_them ˱in˲_the wantonnesses

Here the pronoun their refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [the licentious acts of these false teachers]

ταῖς ἀσελγείαις

˱in˲_the wantonnesses

Here, licentious acts refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: [uncontrolled sensual acts]

Note 4 topic: writing-pronouns

δι’ οὓς

because_of whom

Here, whom refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: [through these false teachers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας

the way ˱of˲_the truth

Peter uses the phrase the way of truth here to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [the true Christian manner of living] or [the true Christian faith]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας

the way ˱of˲_the truth

Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by truth. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: [the true way]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται

the way ˱of˲_the truth /will_be_being/_slandered

If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: [unbelievers will slander the way of truth]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται

the way ˱of˲_the truth /will_be_being/_slandered

Peter speaks of the way of truth as if it were a person who could be slandered or shown disrespect. Alternate translation: [they will say bad things about the way of truth]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται

the way ˱of˲_the truth /will_be_being/_slandered

Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [the way of truth will be slandered by unbelievers]

BI 2Pet 2:2 ©