Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many people will follow their gross immorality causing evil to be spoken of about the true way.
OET-LV And many will_be_following_after of_them in_the wantonnesses, because_of whom the way of_the truth will_be_being_slandered.
SR-GNT Καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, διʼ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται. ‡
(Kai polloi exakolouthaʸsousin autōn tais aselgeiais, diʼ hous haʸ hodos taʸs alaʸtheias blasfaʸmaʸthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many will follow their licentious acts, because of whom the way of truth will be slandered.
UST And many people will do the same unrestrained immoral acts as these false teachers. Because of these false teachers, unbelievers will speak evil of Christianity.
BSB Many will follow in their depravity, and because of them the way of truth will be defamed.
BLB And many will follow after their sensuality, through whom the way of the truth will be maligned.
AICNT Many will follow their {licentiousness},[fn] and because of them the way of truth will be blasphemed.
2:2, licentiousness: Later manuscripts read “destruction.” TR
OEB There will be many, too, who will follow their licentious courses, and cause the way of the truth to be maligned.
WEBBE Many will follow their immoral[fn] ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.
2:2 TR reads “destructive” instead of “immoral”
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (1-3)But there were also lying prophets among the people then, just as there will be lying religious teachers among you. They’ll smuggle in destructive divisions, pitting you against each other—biting the hand of the One who gave them a chance to have their lives back! They’ve put themselves on a fast downhill slide to destruction, but not before they recruit a crowd of mixed-up followers who can’t tell right from wrong.
NET And many will follow their debauched lifestyles. Because of these false teachers, the way of truth will be slandered.
LSV and many will follow out their destructive ways, because of whom the way of the truth will be spoken of [as] evil,
FBV Many will follow their immoral perversions, and because of them people will condemn the way of truth.
TCNT Many will follow their [fn]sensual ways, and because of [fn]them the way of the truth will be maligned.
T4T And many people will behave in an extremely immoral manner, imitating the extremely immoral way these teachers who teach false things behave. As a result, unbelievers will ◄discredit the true message/say the true message is false►.
LEB And many will follow their licentious ways, because of whom the way of truth will be reviled.
BBE And a great number will go with them in their evil ways, through whom the true way will have a bad name.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth And in their immoral ways they will have many eager disciples, through whom religion will be brought into disrepute.
ASV And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.
DRA And many shall follow their riotousnesses, through whom the way of truth shall be evil spoken of.
YLT and many shall follow out their destructive ways, because of whom the way of the truth shall be evil spoken of,
Drby and many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the truth shall be blasphemed.
RV And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.
Wbstr And many will follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth will be evil spoken of.
KJB-1769 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
KJB-1611 [fn]And many shall follow their pernicious wayes, by reason of whom the way of trueth shall be euill spoken of:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:2 Or lasciuious wayes, as some copies reade.
Bshps And many shall folowe their damnable wayes, by whom the way of trueth shalbe euyll spoken of:
(And many shall follow their damnable ways, by whom the way of truth shall be evil spoken of:)
Gnva And many shall follow their destructions, by whom the way of trueth shalbe euil spoken of,
(And many shall follow their destructions, by whom the way of truth shall be evil spoken of, )
Cvdl and many shal folowe their damnable wayes, by who the waye of the trueth shal be euell spoke of:
(and many shall follow their damnable ways, by who the way of the truth shall be evil spoke of:)
TNT and many shall folowe their damnable wayes by which the waye of trueth shalbe evyll spoken of
(and many shall follow their damnable ways by which the way of truth shall be evil spoken of )
Wycl And many schulen sue her letcheries, bi whiche the weie of treuthe schal be blasfemyd;
(And many should sue her letcheries, by which the way of truth shall be blasfemyd;)
Luth Und viele werden nachfolgen ihrem Verderben; durch welche wird der Weg der Wahrheit verlästert werden.
(And viele become nachfolgen their Verderben; through which becomes the/of_the path the/of_the truth verlästert become.)
ClVg Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur:[fn]
(And multi sequentur their luxurias, through which road veritatis blasphemabitur: )
2.2 Via veritatis blasphemabitur. BEDA. Per hæreticos non solum in eis quos suæ hæresi seductos associat, sed in eis quoque quos per impurissima facta sua et sacrificia vel mysteria exsecranda quæ faciunt, in odium Christiani nominis concitant, existimantibus imperitis omnes Christianos hujusmodi flagitiis mancipatos, via veritatis blasphemari solet.
2.2 Via veritatis blasphemabitur. BEDA. Per hæreticos not/no solum in to_them which suæ hæresi seductos associat, but in to_them too which through impurissima facts his_own and sacrificia or mysteria exsecranda which faciunt, in odium of_Christani nominis concitant, existimantibus imperitis everyone of_Christanos huyusmodi flagitiis mancipatos, road veritatis blasphemari solet.
UGNT καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται.
(kai polloi exakolouthaʸsousin autōn tais aselgeiais, di’ hous haʸ hodos taʸs alaʸtheias blasfaʸmaʸthaʸsetai.)
SBL-GNT καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, διʼ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται·
(kai polloi exakolouthaʸsousin autōn tais aselgeiais, diʼ hous haʸ hodos taʸs alaʸtheias blasfaʸmaʸthaʸsetai;)
TC-GNT Καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς [fn]ἀσελγείαις, δι᾽ [fn]οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται.
(Kai polloi exakolouthaʸsousin autōn tais aselgeiais, di hous haʸ hodos taʸs alaʸtheias blasfaʸmaʸthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:2 One of the saddest effects of false teaching is that the way of truth will be slandered by a watching world. By their immoral and greedy conduct, false teachers bring shame on Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολλοὶ
many
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that many refers to people.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξακολουθήσουσιν
/will_be/_following_after
Here Peter uses the word follow to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [will imitate their licentious acts]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις
˱of˲_them ˱in˲_the wantonnesses
Here the pronoun their refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [the licentious acts of these false teachers]
ταῖς ἀσελγείαις
˱in˲_the wantonnesses
Here, licentious acts refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: [uncontrolled sensual acts]
Note 4 topic: writing-pronouns
δι’ οὓς
because_of whom
Here, whom refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: [through these false teachers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας
the way ˱of˲_the truth
Peter uses the phrase the way of truth here to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [the true Christian manner of living] or [the true Christian faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας
the way ˱of˲_the truth
Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by truth. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: [the true way]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται
the way ˱of˲_the truth /will_be_being/_slandered
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: [unbelievers will slander the way of truth]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται
the way ˱of˲_the truth /will_be_being/_slandered
Peter speaks of the way of truth as if it were a person who could be slandered or shown disrespect. Alternate translation: [they will say bad things about the way of truth]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται
the way ˱of˲_the truth /will_be_being/_slandered
Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [the way of truth will be slandered by unbelievers]