Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.![]()
OET-LV For/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.
![]()
SR-GNT Κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς, μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν, ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. ‡
(Kreitton gar aʸn autois, maʸ epegnōkenai taʸn hodon taʸs dikaiosunaʸs, aʸ epignousin, hupostrepsai ek taʸs paradotheisaʸs autois hagias entolaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it was better for them not to know the way of righteousness than, having known it, to turn away from the holy commandment that has been delivered to them.
UST This is because it would have been better for them if they had never learned how to live in the way that pleases God than to learn this way and reject God’s holy commands that the apostles taught them.
BSB It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known [it] and then to turn away from the holy commandment passed on to them.
MSB (Same as BSB above)
BLB For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to have turned from the holy commandment having been delivered to them.
AICNT For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
OEB It would, indeed, have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn away from the holy command delivered to them.
WEBBE For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
WMBB (Same as above)
NET For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
LSV for it were better to them not to have acknowledged the way of righteousness, than having acknowledged [it], to turn back from the holy command delivered to them,
FBV It would have been better not to have known the right way of truth, than to have known it and then turn away from the sacred instructions they'd been given.
TCNT It would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy commandment that was passed on to them.
T4T Because God will severely punish them, it would have been better for them if they had never known what it means to live in a righteous way. It is too bad that although they knew how to live in a righteous way, they stopped doing the things that God commanded people to do, the things that were taught to them ◄by us apostles/by Christ► {that ◄we apostles/Christ► taught to them}.
LEB For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
BBE For it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it.
Moff Better had they never known the Way of righteousness, than to know it and then turn back from the holy command which was committed to them.
Wymth For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandments in which they were instructed.
ASV For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
DRA For it had been better for them not to have known the way of justice, than after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them.
YLT for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged [it], to turn back from the holy command delivered to them,
Drby For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known [it] to turn back from the holy commandment delivered to them.
RV For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
SLT For it was better for them not to have known the way of justice, than, having known, to turn back from the holy command delivered to them.
Wbstr For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it , to turn from the holy commandment delivered to them.
KJB-1769 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
KJB-1611 For it had bin better for them not to haue knowen the way of righteousnesse, then after they haue knowen it, to turne from the holy commandement deliuered vnto them.
(For it had been better for them not to have known the way of righteousness, then after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.)
Bshps For it had ben better for them not to haue knowen the way of righteousnes, then after they haue knowen it, to turne from the holy commaundement that was geuen vnto them.
(For it had been better for them not to have known the way of righteousness, then after they have known it, to turn from the holy commandment that was given unto them.)
Gnva For it had bene better for them, not to haue acknowledged the way of righteousnes, then after they haue acknowledged it, to turne from the holy commandement giuen vnto them.
(For it had been better for them, not to have acknowledged the way of righteousness, then after they have acknowledged it, to turn from the holy commandment given unto them. )
Cvdl For it had bene better for them, not to haue knowne the waye of righteousnes, then after they haue knowne it, to turne from the holy commaundemet, that was geuen vnto them.
(For it had been better for them, not to have known the way of righteousness, then after they have known it, to turn from the holy commandment, that was given unto them.)
TNT For it had bene better for the not to have knowne the waye of righteousnes then after they have knowe it to turne from the holy commaundment geve vnto them.
(For it had been better for the not to have known the way of righteousness then after they have know it to turn from the holy commaundment give unto them. )
Wycl For it was betere to hem to not knowe the weie of riytwisnesse, than to turne ayen aftir the knowyng, fro that hooli maundement that was bitakun to hem.
(For it was better to hem to not know the way of righteousness, than to turn again after the knowing, from that holy commandment that was bitakun to hem.)
Luth Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, denn daß sie ihn erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
(Because it were to_them better, that they/she/them the way/path/road the/of_the justice not recognised would_have, because/than that they/she/them him/it recognise/realise and itself/yourself/themselves sweep/bother from to_him holy commandment/command, the to_them given is.)
ClVg Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.
(Better because was to_them not/no to_know way/road justice, how after lambtionem, backwards converted away by_him, that to_them traditum it_is, holy commandso. )
UGNT κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς, μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν, ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
(kreitton gar aʸn autois, maʸ epegnōkenai taʸn hodon taʸs dikaiosunaʸs, aʸ epignousin, hupostrepsai ek taʸs paradotheisaʸs autois hagias entolaʸs.)
SBL-GNT κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ⸀ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·
(kreitton gar aʸn autois maʸ epegnōkenai taʸn hodon taʸs dikaiosunaʸs aʸ epignousin ⸀hupostrepsai ek taʸs paradotheisaʸs autois hagias entolaʸs;)
RP-GNT Κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
(Kreitton gar aʸn autois maʸ epegnōkenai taʸn hodon taʸs dikaiosunaʸs, aʸ epignousin epistrepsai ek taʸs paradotheisaʸs autois hagias entolaʸs.)
TC-GNT Κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν [fn]ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
(Kreitton gar aʸn autois maʸ epegnōkenai taʸn hodon taʸs dikaiosunaʸs, aʸ epignousin epistrepsai ek taʸs paradotheisaʸs autois hagias entolaʸs. )
2:21 επιστρεψαι 82.5% ¦ υποστρεψαι CT 4.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter continued to describe the wicked way that the false teachers behaved. Because they were so wicked, God was reserving a place in hell for them.
Peter used many metaphors and other figures of speech in this paragraph. This makes his words very vivid. You may not be able to use the same figurative language in your translation, but try to find other ways of making your translation as vivid as the original.
than to have known it
than to have done what they have done. They had learned the right way to behave,
This verse further explains why the final result is worse for them than if they had never been Christians at all. The Greek text shows this relationship by using the link word “for,” which is left implicit in BSB, NIV, GNT and CEV. The Display line shows one way to translate the link.
This verse is one long and complex sentence in Greek. You may need to divide it into shorter sentences. The Display shows one way to do this.
It would have been better for them not to have known the way of righteousness
What I mean is, because God will punish those who abandon/desert/leave Christ more severely than he will punish those who never accepted him, it would have been better for those people never to have learned how to behave in a way that God considers right,
It would have been better: Peter wrote that it would have been better for these people never to have known Christ than to turn away after knowing him. The reason is that God punishes those who sin even though they know that they are sinning more severely than he punishes those who sin but who do not know that they are sinning. It may be necessary for you to state this explicitly in your translation or to explain the reason in a footnote to enable your readers to understand this verse clearly.
way of righteousness: This refers to the way a person should behave in order to do what is right, to behave in the way God wants them to.
and then to turn away from the holy commandment passed on to them.
but then they stopped obeying God’s laws that people taught them.
holy commandment: The holy commandment refers to God’s law which tells people how to behave.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)
Here, For indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [This is so because]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱for˲_them
Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [for these false teachers]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)
Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [the righteous way]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
(Some words not found in SR-GNT: κρεῖττον Γάρ ἦν αὐτοῖς μή ἐπεγνωκέναι τήν ὁδόν τῆς δικαιοσύνης ἤ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς)
Peter speaks of life as a way or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: [the manner of living that pleases the Lord]
ἐπιγνοῦσιν
˓having˒_known_‹it›
This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [after having known it]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς
˓to˒_turn_away from the & holy commandment
Here, to turn away from is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: [to stop obeying the holy commandment]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς
¬the the ˓having_been˒_given_over & holy commandment
Peter uses the holy commandment to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific commandment. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: [the holy commands that were delivered]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς
¬the the ˓having_been˒_given_over & holy commandment
If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun commandment with an equivalent expression. Alternate translation: [what God commanded and the apostles delivered]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς
¬the the ˓having_been˒_given_over ˱to˲_them holy commandment
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [the holy commandment that the apostles delivered to them]