Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel 2PET 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 2:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It would have been better not to have known the way of righteousness, than having known it and to turn back from the holy instruction that was passed on to them.

OET-LVFor/Because it_was better, for_them, not to_have_known the way of_ the _righteousness, than having_known it, to_turn_away from the holy command having_been_given_over to_them.

SR-GNTΚρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς, μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἐπιγνοῦσιν, ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
   (Kreitton gar aʸn autois, maʸ epegnōkenai taʸn hodon taʸs dikaiosunaʸs, epignousin, hupostrepsai ek taʸs paradotheisaʸs autois hagias entolaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it was better for them not to know the way of righteousness than, having known it, to turn away from the holy commandment that has been delivered to them.

USTThis is because it would have been better for them if they had never learned how to live in the way that pleases God than to learn this way and reject God’s holy commands that the apostles taught them.

BSBIt would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and then to turn away from the holy commandment passed on to them.

BLBFor it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to have turned from the holy commandment having been delivered to them.


AICNTFor it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn back from the holy commandment delivered to them.

OEBIt would, indeed, have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn away from the holy command delivered to them.

WEBBEFor it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.

WMBB (Same as above)

NETFor it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.

LSVfor it were better to them not to have acknowledged the way of righteousness, than having acknowledged [it], to turn back from the holy command delivered to them,

FBVIt would have been better not to have known the right way of truth, than to have known it and then turn away from the sacred instructions they'd been given.

TCNTIt would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy commandment that was passed on to them.

T4TBecause God will severely punish them, it would have been better for them if they had never known what it means to live in a righteous way. It is too bad that although they knew how to live in a righteous way, they stopped doing the things that God commanded people to do, the things that were taught to them by us apostles/by Christ► {that we apostles/Christ► taught to them}.

LEBFor it would have been better for them not to have known the way of righteousness than having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.

BBEFor it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it.

MoffNo Moff 2PET book available

WymthFor it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandments in which they were instructed.

ASVFor it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

DRAFor it had been better for them not to have known the way of justice, than after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them.

YLTfor it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged [it], to turn back from the holy command delivered to them,

DrbyFor it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known [it] to turn back from the holy commandment delivered to them.

RVFor it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

WbstrFor it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it , to turn from the holy commandment delivered to them.

KJB-1769For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

KJB-1611For it had bin better for them not to haue knowen the way of righteousnesse, then after they haue knowen it, to turne from the holy commandement deliuered vnto them.
   (For it had bin better for them not to have known the way of righteousness, then after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.)

BshpsFor it had ben better for them not to haue knowen the way of righteousnes, then after they haue knowen it, to turne from the holy commaundement that was geuen vnto them.
   (For it had been better for them not to have known the way of righteousness, then after they have known it, to turn from the holy commandment that was given unto them.)

GnvaFor it had bene better for them, not to haue acknowledged the way of righteousnes, then after they haue acknowledged it, to turne from the holy commandement giuen vnto them.
   (For it had been better for them, not to have acknowledged the way of righteousness, then after they have acknowledged it, to turn from the holy commandment given unto them. )

CvdlFor it had bene better for them, not to haue knowne the waye of righteousnes, then after they haue knowne it, to turne from the holy commaundemet, that was geuen vnto them.
   (For it had been better for them, not to have known the way of righteousness, then after they have known it, to turn from the holy commaundemet, that was given unto them.)

TNTFor it had bene better for the not to have knowne the waye of righteousnes then after they have knowe it to turne from the holy commaundment geve vnto them.
   (For it had been better for the not to have known the way of righteousness then after they have know it to turn from the holy commaundment give unto them. )

WyclFor it was betere to hem to not knowe the weie of riytwisnesse, than to turne ayen aftir the knowyng, fro that hooli maundement that was bitakun to hem.
   (For it was better to them to not know the way of righteousness, than to turn again after the knowing, from that holy maundement that was bitakun to them.)

LuthDenn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, denn daß sie ihn erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
   (Because it wäre to_them besser, that they/she/them the path the/of_the Gerechtigkeit not erkannt hätten, because that they/she/them him/it erkennen and itself/yourself/themselves kehren from to_him holyen Gebot, the to_them given is.)

ClVgMelius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.
   (Melius because was illis not/no cognoscere road justitiæ, how after agnitionem, retrorsum converti away eo, that illis traditum it_is, sancto mandato. )

UGNTκρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς, μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν, ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
   (kreitton gar aʸn autois, maʸ epegnōkenai taʸn hodon taʸs dikaiosunaʸs, aʸ epignousin, hupostrepsai ek taʸs paradotheisaʸs autois hagias entolaʸs.)

SBL-GNTκρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ⸀ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·
   (kreitton gar aʸn autois maʸ epegnōkenai taʸn hodon taʸs dikaiosunaʸs aʸ epignousin ⸀hupostrepsai ek taʸs paradotheisaʸs autois hagias entolaʸs;)

TC-GNTΚρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν [fn]ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
   (Kreitton gar aʸn autois maʸ epegnōkenai taʸn hodon taʸs dikaiosunaʸs, aʸ epignousin epistrepsai ek taʸs paradotheisaʸs autois hagias entolaʸs. )


2:21 επιστρεψαι 82.5% ¦ υποστρεψαι CT 4.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [This is so because]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱for˲_them

Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [for these false teachers]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

the way ¬the ˱of˲_righteousness

Peter is using the possessive form to describe the way that is characterized by righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [the righteous way]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης

the way ¬the ˱of˲_righteousness

Peter speaks of life as a way or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in 2:2 and “the straight way” in 2:15. Alternate translation: [the manner of living that pleases the Lord]

ἐπιγνοῦσιν

/having/_known_‹it›

This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [after having known it]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς

/to/_turn_away from the & holy commandment

Here, to turn away from is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: [to stop obeying the holy commandment]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς

¬the the /having_been/_given_over & holy commandment

Peter uses the holy commandment to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific commandment. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: [the holy commands that were delivered]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς παραδοθείσης & ἁγίας ἐντολῆς

¬the the /having_been/_given_over & holy commandment

If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun commandment with an equivalent expression. Alternate translation: [what God commanded and the apostles delivered]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς

¬the the /having_been/_given_over ˱to˲_them holy commandment

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [the holy commandment that the apostles delivered to them]

BI 2Pet 2:21 ©