Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet IntroC1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2 PET 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Pet 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]and if he didn’t spare the ancient world but only preserved the eight including Noah the proclaimer of righteousness when the flood came upon the ungodly world,


2:5: Gen 6:1–7:24.OET logo mark

OET-LVand he_ not _spared from_the_ancient world, but preserved the_eighth, Nōe/(Noaḩ), a_proclaimer of_righteousness, having_brought_ the_flood _upon upon_the_world of_the_ungodly,OET logo mark

SR-GNTκαὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον, Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
   (kai arⱪaiou kosmou ouk efeisato, alla ogdoon, Nōe, dikaiosunaʸs kaʸruka efulaxen, kataklusmon kosmōi asebōn epaxas,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he did not spare the ancient world, but protected the eighth, Noah, a preacher of righteousness, having brought a flood upon the world of the ungodly ones;

USTAnd God did not let the people who lived in the world long ago remain unpunished. However, he preserved eight people, including Noah, who was a righteous herald, when he destroyed by a flood the ungodly people who lived in the world at that time.

BSB[if] He did not spare [the] ancient world when He brought [the] flood [on its] ungodly [people], but preserved Noah, a preacher of righteousness, among the eight;

MSB (Same as BSB above)

BLBand He did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, one of eight, having brought the flood upon the world of the ungodly;


AICNTand if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;

OEBNor did he spare the world of old; though he preserved Noah, the preacher of righteousness, and seven others, when he brought a flood on the godless world.

WEBBEand didn’t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly,

WMBBand didn’t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a proclaimer of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly,

MSG(4-5)God didn’t let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day. Neither did he let the ancient ungodly world off. He wiped it out with a flood, rescuing only eight people—Noah, the sole voice of righteousness, was one of them.

NETand if he did not spare the ancient world, but did protect Noah, a herald of righteousness, along with seven others, when God brought a flood on an ungodly world,

LSVand did not spare the old world, but kept the eighth person, Noah, a preacher of righteousness, having brought a flood on the world of the impious,

FBVGod didn't spare the ancient world either, but he protected Noah who told people about the God who did right. He was one of the eight who were saved when God sent a flood upon a world of evil people.

TCNTand if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, along with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;

T4THe also got rid of [LIT] the people who lived in [MTY] the world long ago. He saved only eight of them, including Noah, who was a righteous preacher. God saved them when he destroyed in a flood all the ungodly people/the people whose lives were not pleasing to him► who were living then.

LEBand did not spare the ancient world, but preserved Noah, a proclaimer of righteousness, and seven others[fn] when he[fn] brought a flood on the world of the ungodly,


2:5 Literally “eighth”

2:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“brought”) which is understood as temporal

BBEAnd did not have mercy on the world which then was, but only kept safe Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when he let loose the waters over the world of the evil-doers;

Moffif he did not spare the ancient world but kept Noah, the herald of righteousness, safe with seven others, when he let loose the deluge on the world of impious men:

WymthAnd He did not spare the ancient world, although He preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when He brought a deluge on the world of the ungodly.

ASVand spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;

DRAAnd spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly.

YLTand the old world did not spare, but the eighth person, Noah, of righteousness a preacher, did keep, a flood on the world of the impious having brought,

Drbyand spared not [the] old world, but preserved Noe, [the] eighth, a preacher of righteousness, having brought in [the] flood upon [the] world of [the] ungodly;

RVand spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;

SLTAnd spared not the old world, but Noah the eighth, a herald of justice, he watched, having brought an inundation upon the world of the irreligious;

WbstrAnd spared not the old world, but saved Noah the eighth person , a preacher of righteousness, bringing the flood upon the world of the ungodly;

KJB-1769And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

KJB-1611And spared not the old world, but saued Noah the eight person a preacher of righteousnesse, bringing in the flood vpon the world of the vngodly:
   (And spared not the old world, but saved Noah the eight person a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly:)

BshpsNeither spared the olde worlde, but saued Noe the eyght person a preacher of ryghteousnesse, and brought in the flood vpon the worlde of the vngodly,
   (Neither spared the old world, but saved Noe the eight person a preacher of righteousness, and brought in the flood upon the world of the ungodly,)

GnvaNeither hath spared the olde worlde, but saued Noe the eight person a preacher of righteousnesse, and brought in the flood vpon the world of the vngodly,
   (Neither hath/has spared the old world, but saved Noe the eight person a preacher of righteousness, and brought in the flood upon the world of the ungodly, )

CvdlNether spared the olde worlde, but saued Noe the preacher of righteousnes himselfe beynge ye eight, and brought the floude vpo the worlde of the vngodly:
   (Neither spared the old world, but saved Noe the preacher of righteousness himself being ye/you_all eight, and brought the flood upon the world of the ungodly:)

TNTNether spared the olde worlde but saved Noe the ryghte preacher of rightewesnes and brought in the flud vpon the worlde of the vngodly
   (Neither spared the old world but saved Noe the ryghte preacher of rightewesnes and brought in the flood upon the world of the ungodly )

Wycland sparide not the firste world, but kept Noe, the eiythe man, the biforgoere of riytwisnesse, and brouyte in the greet flood to the world of vnfeithful men;
   (and spared not the first world, but kept Noe, the eiythe man, the biforgoere of righteousness, and brought in the great flood to the world of unfaithful men;)

Luthund hat nicht verschonet der vorigen Welt, sondern bewahrete Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbachte und führete die Sintflut über die Welt der GOttlosen;
   (and has not spared the/of_the previous world, rather preserved/kept/retainede Noah, the preacher the/of_the justice, selbachte and led the Sintflut above the world the/of_the godless_one(s);)

ClVgEt originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.[fn]
   (And originali to_the_world not/no pepercit, but octavum Noë justice I_begnem he_kept, flood to_the_world of_the_wicked inducens. )


2.5 Or ginali mundo. ID. Idem mundus est post diluvium qui et ante, etc., usque ad justi gloriam viræ accipient.


2.5 Or ginali to_the_world. ID. Idem world it_is after flood who/which and ante, etc., until to just glory viræ they_will_receive.

UGNTκαὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον, Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας;
   (kai arⱪaiou kosmou ouk efeisato, alla ogdoon, Nōe, dikaiosunaʸs kaʸruka efulaxen, kataklusmon kosmōi asebōn epaxas;)

SBL-GNTκαὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
   (kai arⱪaiou kosmou ouk efeisato, alla ogdoon Nōe dikaiosunaʸs kaʸruka efulaxen, kataklusmon kosmōi asebōn epaxas,)

RP-GNTκαὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας·
   (kai arⱪaiou kosmou ouk efeisato, alla ogdoon Nōe dikaiosunaʸs kaʸruka efulaxen, kataklusmon kosmōi asebōn epaxas;)

TC-GNTκαὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, [fn]ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξε, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας·
   (kai arⱪaiou kosmou ouk efeisato, alla ogdoon Nōe dikaiosunaʸs kaʸruka efulaxe, kataklusmon kosmōi asebōn epaxas; )


2:5 αλλα ¦ αλλ 𝔐pt ECM HF NA28 PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5 The second example of judgment is that God did not spare the ancient world at the time of Noah. In the flood, God destroyed all human life apart from Noah and his family (see Gen 6–8).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:4–10a

Peter wrote this paragraph mainly to support what he said in 2:3b–c. He supported what he had said by telling three examples from the OT of how God punished wicked people and rescued people who obeyed him. These were examples with which the people to whom he wrote this letter would have been familiar.

In the Greek this whole paragraph is one long sentence, but it may be necessary for you to break it up. Read GNT and notice how that version has broken the one sentence into several shorter sentences. Perhaps you should begin this paragraph with “See” or “You know that.” Think about whether that would help people who read your translation to understand that Peter was starting to prove a point here. You may even need to repeat the “See” or “You know that” each time Peter used a new example.

Although verses 4, 5, 6, 7 and 9 begin with “if” in the BSB, this is not because the events which Peter was talking about may not have happened. These events all did happen. This use of “if” in English (and Greek) was to prove a point, here what Peter said in verse 9. The GNT shows one way to communicate this meaning without using the word “if” at all.

2:5a

if He did not spare the ancient world when He brought the flood on its ungodly people,

The second example that Peter mentioned here are the wicked people of Noah’s time. God punished them by causing a flood to cover the earth and drown them, but he saved Noah who was a good man. You can read about this in Genesis 6–9.

the ancient world: This refers to the world long ago at the time of Noah.

its ungodly people: This means people who do not fear/respect God and therefore behave in a wicked way because they do not obey him. See also 2:6b and 3:7b.

2:5b

but preserved Noah, a preacher of righteousness,

preacher of righteousness: Here Peter probably meant that Noah was telling the people they should live in a way that God considered good. However some scholars think it means that Noah himself was righteous, a good man. Or Peter may have meant to include both these ideas.

2:5c

among the eight;

the eight: These were the members of Noah’s family; his wife, his three sons and their wives (see Genesis 8:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμόν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας)

Here, and indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο

˱from˲_˓the˒_ancient world not ˱he˲_spared

Here, world refers to the people who lived in it. Alternate translation: [he did not spare the people who lived in the ancient times]

οὐκ ἐφείσατο

not ˱he˲_spared

As in [2:4](../02/04.md), the word spare here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: [did not refrain from punishing]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐκ ἐφείσατο

not ˱he˲_spared

Here, he refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [God did not spare]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὄγδοον, Νῶε

˓the˒_eighth Noah

Here, eighth is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be helpful in your language, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: [eight people, including Noah] or [with seven others, Noah]

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα

Noah ˱of˲_righteousness ˓a˒_proclaimer

This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed righteousness to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνης κήρυκα

˱of˲_righteousness ˓a˒_proclaimer

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: [a preacher of righteous deeds] or [a preacher of how to act rightly]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

δικαιοσύνης κήρυκα

˱of˲_righteousness ˓a˒_proclaimer

Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: [a preacher who is righteous] (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: [one who urged others to live righteously]

κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμόν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας)

This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

κόσμῳ ἀσεβῶν

˱upon˲_˓the˒_world ˱of˲_˓the˒_ungodly

Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: [the world that contained ungodly people] (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: [the ungodly world]

BI 2 Pet 2:5 ©